Tamil: நீர் உமது முகத்தை மறைக்க, திகைக்கும்; நீர் அவைகளின் சுவாசத்தை வாங்கிக்கொள்ள, அவைகள் இறந்து, தங்களுடைய மண்ணுக்குத் திரும்பும்.
AYT: Saat Engkau menyembunyikan wajah-Mu, mereka terkejut. Saat Engkau mengambil napas mereka, mereka mati dan kembali kepada debunya.
Assamese: তুমি মুখ লুকুৱালে, সিহঁত বিহ্বল হয়; তুমি সিহঁতৰ নিশ্বাস নিলে সিহঁত মৰি পুনৰায় ধুলিলৈ উভটে।
Bengali: যখন তুমি তোমার মুখ ঢাক, তারা অস্থির হয়; যদি তুমি তাদের নিঃশ্বাস কেড়ে নাও তারা মরে যায় এবং ধূলোতে ফিরে যায়।
Gujarati: જ્યારે તમે તમારું મુખ ફેરવો છો, ત્યારે તેઓ ગભરાઈ જાય છે; જો તમે તેઓનો પ્રાણ લઈ લો છો, તો તેઓ મરણ પામે છે અને પાછાં ધૂળમાં મળી જાય છે.
Hindi: तू मुख फेर लेता है, और वे घबरा जाते हैं; तू उनकी साँस ले लेता है, और उनके प्राण छूट जाते हैं और मिट्टी में फिर मिल जाते हैं।
Kannada: ನೀನು ವಿಮುಖನಾಗಲು ತಲ್ಲಣಿಸುತ್ತವೆ; ಅವುಗಳ ಶ್ವಾಸವನ್ನು ತೆಗೆದುಬಿಡಲು ಅವು ಸತ್ತು ತಿರುಗಿ ಮಣ್ಣಿಗೆ ಸೇರುತ್ತವೆ.
Marathi: जेव्हा तू आपले तोंड लपवतोस तेव्हा ते व्याकुळ होतात; जर तू त्यांचा श्वास काढून घेतला, तर ते मरतात आणि परत मातीस मिळतात.
Odiya: ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ମୁଖ ଲୁଚାଇଲେ, ସେମାନେ ବ୍ୟାକୁଳ ହୁଅନ୍ତି; ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ନିଃଶ୍ୱାସ ହରଣ କଲେ, ସେମାନେ ମରନ୍ତି ଓ ପୁନର୍ବାର ଧୂଳିରେ ମିଶିଯା'ନ୍ତି।
Punjabi: ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਮੁਖੜਾ ਲੁਕਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਓਹ ਘਾਬਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਾਹ ਕੱਢ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ, ਓਹ ਪ੍ਰਾਣ ਤਿਆਗਦੇ, ਅਤੇ ਮੁੜ ਆਪਣੀ ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ।
Telugu: నీవు ముఖం దాచుకుంటే అవి కలత చెందుతాయి. నీవు వాటి ఊపిరి ఉపసంహరిస్తే అవి ప్రాణం విడిచి మట్టిపాలవుతాయి.
NETBible: When you ignore them, they panic. When you take away their life’s breath, they die and return to dust.
NASB: You hide Your face, they are dismayed; You take away their spirit, they expire And return to their dust.
HCSB: When You hide Your face, they are terrified; when You take away their breath, they die and return to the dust.
LEB: You hide your face, and they are terrified. You take away their breath, and they die and return to dust.
NIV: When you hide your face, they are terrified; when you take away their breath, they die and return to the dust.
ESV: When you hide your face, they are dismayed; when you take away their breath, they die and return to their dust.
NRSV: When you hide your face, they are dismayed; when you take away their breath, they die and return to their dust.
REB: When you hide your face, they are dismayed. When you take away their spirit, they die and return to the dust from which they came.
NKJV: You hide Your face, they are troubled; You take away their breath, they die and return to their dust.
KJV: Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
NLT: But if you turn away from them, they panic. When you take away their breath, they die and turn again to dust.
GNB: When you turn away, they are afraid; when you take away your breath, they die and go back to the dust from which they came.
ERV: When you turn away from them, they become frightened. When you take away their breath, they die, and their bodies return to the dust.
BBE: If your face is veiled, they are troubled; when you take away their breath, they come to an end, and go back to the dust.
MSG: If you turned your back, they'd die in a minute--Take back your Spirit and they die, revert to original mud;
CEV: But when you turn away, they are terrified; when you end their life, they die and rot.
CEVUK: But when you turn away, they are terrified; when you end their life, they die and rot.
GWV: You hide your face, and they are terrified. You take away their breath, and they die and return to dust.
NET [draft] ITL: When you ignore <05641> them, they panic <0926>. When you take away <0622> their life’s breath <07307>, they die <01478> and return <07725> to <0413> dust <06083>.