Tamil: அவர்களோ அந்த வார்த்தையைப் புரிந்துகொள்ளவில்லை, அதைக்குறித்து அவரிடத்தில் கேட்கவும் பயந்தார்கள்.
AYT: Akan tetapi, murid-murid tidak memahami perkataan itu dan takut bertanya kepada-Nya.
Assamese: কিন্তু তেওঁলোকে সেই কথা নুবুজিলে, আৰু তেওঁক সুধিবলৈকো ভয় কৰিলে।
Bengali: কিন্তু তারা সে কথা বুঝতে পারল না এবং যীশুকে কিছু জিজ্ঞাসা করতে শিষ্যরা ভয় পেল ।
Gujarati: તેઓ આ વાત સમજ્યા ન હતા, અને ઈસુને પૂછતાં ગભરાતા હતા.
Hindi: पर यह बात उनकी समझ में नहीं आई, और वे उससे पूछने से डरते थे।
Kannada: ಆದರೆ ಅವರು ಆ ಮಾತನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಕೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಭಯಪಟ್ಟರು.
Malayalam: ആ വാക്കുകൾ അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല; അവനോടു ചോദിപ്പാനോ ഭയപ്പെട്ടു.
Marathi: पण या बोलण्याचा अर्थ त्यांना समजला नाही, आणि त्याविषयी त्याला विचारण्यास ते भीत होते.
Odiya: କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ସେହି କଥା ବୁଝିଲେ ନାହିଁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିବାକୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ ।
Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਨਾ ਸਮਝੀ ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਛਣ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਸਨ ।
Telugu: కానీ యేసు చెప్పింది శిష్యులు గ్రహించలేదు. దాని గురించి యేసును అడగడానికి వారు భయపడ్డారు.
Urdu: लेकिन वो इस बात को समझते न थे, और उस से पूछते हुए डरते थे।
NETBible: But they did not understand this statement and were afraid to ask him.
NASB: But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
HCSB: But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
LEB: But they did not understand the statement, and they were afraid to ask him.
NIV: But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
ESV: But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
NRSV: But they did not understand what he was saying and were afraid to ask him.
REB: But they did not understand what he said, and were afraid to ask.
NKJV: But they did not understand this saying, and were afraid to ask Him.
KJV: But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
NLT: But they didn’t understand what he was saying, and they were afraid to ask him what he meant.
GNB: But they did not understand what this teaching meant, and they were afraid to ask him.
ERV: The followers did not understand what he meant, and they were afraid to ask him.
EVD: But the followers did not understand what Jesus meant. And they were afraid to ask him what he meant.
BBE: But the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it.
MSG: They didn't know what he was talking about, but were afraid to ask him about it.
Phillips NT: But they were completely mystified by this saying, and were afraid to question him about it.
CEV: The disciples did not understand what Jesus meant, and they were afraid to ask.
CEVUK: The disciples did not understand what Jesus meant, and they were afraid to ask.
GWV: The disciples didn’t understand what he meant and were afraid to ask him.
NET [draft] ITL: But <1161> they did not understand <50> this statement <4487> and <2532> were afraid <5399> to ask <1905> him <846>.