Tamil: அவருடைய உடை உறைந்த மழையைப்போல பூமியிலே எந்தவொரு நபராலும் வெளுக்கக்கூடாத வெண்மையாகப் பிரகாசித்தது.
AYT: Dan, pakaian-Nya menjadi cemerlang dan sangat putih. Tidak ada tukang pemutih kain di dunia bisa memutihkan seperti itu.
Assamese: তেওঁৰ বস্ত্ৰ উজ্বল আৰু এনে বগা হৈছিল যে জগতৰ কোনো ধোবাই তেনে বগা কৰিব নোৱাৰে।
Bengali: আর তাঁর জামাকাপড় চকচকে এবং অনেক বেশী সাদা হলো, পৃথিবীর কোন ধোপা সেইরকম সাদা করতে পারে না।
Gujarati: ઈસુનાં વસ્ત્રો ઊજળાં, બહુ જ સફેદ થયાં; એવાં કે પૃથ્વીમાં કોઇ પણ ધોબી તેવાં સફેદ કરી ન શકે.
Hindi: और उसका वस्त्र ऐसा चमकने लगा और यहाँ तक अति उज्ज्वल हुआ, कि पृथ्वी पर कोई धोबी भी वैसा उज्ज्वल नहीं कर सकता।
Kannada: ಆತನ ವಸ್ತ್ರಗಳು ಅತ್ಯಂತ ಶುಭ್ರವಾಗಿ ಬೆಳ್ಳಗೆ ಹೊಳೆಯಿತು. ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಯಾವ ಅಗಸನಾದರೂ ಅಷ್ಟು ಬೆಳ್ಳಗೆ ಮಾಡಲಾಗದಷ್ಟು ಅದು ಬಿಳುಪಾಗಿತ್ತು.
Malayalam: ഭൂമിയിൽ ഒരു അലക്കുകാരനും വെളുപ്പിപ്പാൻ കഴിയാതവണ്ണം അവന്റെ വസ്ത്രം അത്യന്തം വെള്ളയായി തിളങ്ങി.
Marathi: त्याची वस्त्रे चमकदार, अत्यंत पांढरी शुभ्र, इतकी की तशी पृथ्वीवरील कोणत्याही परिटाला शुभ्र करता येणार नाहीत, अशी होती.
Odiya: ଆଉ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ରୂପାନ୍ତରିତ ହେଲେ, ତାହାଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର ଏପରି ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ଓ ଅତିଶୟ ଶୁଭ୍ରବର୍ଣ୍ଣ ହେଲା ଯେ, ପୃଥିବୀର କୌଣସି ରଜକ ସେପରି ଶୁଭ୍ରବର୍ଣ୍ଣ କରି ପାରେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਚਮਕਣ ਲੱਗੇ ਅਤੇ ਅਜਿਹੇ ਚਿੱਟੇ ਹੋ ਗਏ ਕਿ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਧੋਬੀ ਓਹੋ ਜਿਹੇ ਚਿੱਟੇ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ।
Telugu: ఆయన వస్త్రాలు ధగధగా మెరవసాగాయి. ప్రపంచంలో ఏ చాకలీ ఉతకలేనంత తెల్లగా మారిపోయాయి.
Urdu: उसकी पोशाक ऐसी नूरानी और निहायत सफेद हो गई, कि दुनिया में कोई धोबी वैसी सफ़ेद नहीं कर सकता।
NETBible: and his clothes became radiantly white, more so than any launderer in the world could bleach them.
NASB: and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.
HCSB: and His clothes became dazzling--extremely white as no launderer on earth could whiten them.
LEB: and his clothing became radiant—extremely white, like no cloth refiner on earth can _make so white_.
NIV: His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.
ESV: and his clothes became radiant, intensely white, as no one on earth could bleach them.
NRSV: and his clothes became dazzling white, such as no one on earth could bleach them.
REB: his clothes became dazzling white, with a whiteness no bleacher on earth could equal.
NKJV: His clothes became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
KJV: And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
NLT: and his clothing became dazzling white, far whiter than any earthly process could ever make it.
GNB: and his clothes became shining white -- whiter than anyone in the world could wash them.
ERV: His clothes became shining white—whiter than anyone on earth could make them.
EVD: Jesus’ clothes became shining white. The clothes were whiter than any person could make them.
BBE: And his clothing became shining, very white, as no cleaner on earth would make it.
MSG: His clothes shimmered, glistening white, whiter than any bleach could make them.
Phillips NT: while his clothes became white, dazzling whitewhiter than any earthly bleaching could make them.
CEV: And his clothes became much whiter than any bleach on earth could make them.
CEVUK: And his clothes became much whiter than any bleach on earth could make them.
GWV: His clothes became dazzling white, whiter than anyone on earth could bleach them.
NET [draft] ITL: and <2532> his <846> clothes <2440> became <1096> radiantly <4744> white <3022>, more <3029> so <3634> than any launderer <1102> in <1909> the world <1093> could <1410> bleach <3021> them.