Tamil: நாம் அப்பங்களைக் கொண்டுவராததினால் இப்படிச் சொல்லுகிறார் என்று அவர்கள் தங்களுக்குள்ளே யோசனைபண்ணிக்கொண்டார்கள்.
AYT: Dan, mereka mulai membicarakan hal itu di antara mereka sendiri dan berkata, "Ini karena kita tidak membawa roti.
Assamese: শিষ্য সকলে নিজৰ মাজত কোৱা-কুই কৰিলে, "আমি পিঠা অনা নাই কাৰণে তেওঁ এইদৰে ক'লে নেকি৷"
Bengali: তখন তাঁরা নিজেদের মধ্য তর্ক করে বলতে লাগলেন, আমরা রুটি আনিনি বলে তিনি এমন বলছেন।
Gujarati: ત્યારે તેઓએ પરસ્પર વિચાર કર્યો કે, 'આપણે રોટલી નથી લાવ્યા [માટે ઈસુ એમ કહે છે].'
Hindi: वे आपस में विचार करने लगे, “हम तो रोटी नहीं लाए। इसलिए वह ऐसा कहता है।”
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು, <<ನಾವು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳದೆ ಬಂದಿದ್ದರಿಂದ>> ಹೀಗೆ ಹೇಳಿರಬೇಕು ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
Malayalam: അപ്പം കൊണ്ടുപോരായ്കയാൽ ആയിരിക്കും എന്നു അവർ തമ്മിൽ തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
Marathi: तेव्हा ते आपसात विचार करून म्हणाले, “आपण भाकरी घेतल्या नाहीत म्हणून ते असे म्हणत आहे.”
Odiya: ସେଥିରେ ସେମାନେ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ତର୍କବିତର୍କ କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ରୁଟି ଆଣି ନାହୁଁ ବୋଲି ସେ ଏହା କହୁଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਆਖਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਅਸੀਂ ਜੋ ਰੋਟੀ ਨਹੀਂ ਲਿਆਏ, ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਅਜਿਹਾ ਆਖਦਾ ਹੈ ।
Telugu: అయితే శిష్యులు “మనం రొట్టెలు తేకపోవడం చేత ఇలా అన్నాడు” అని తమలో తాము చర్చించుకున్నారు.
Urdu: वो आपस में चर्चा करने लगे, “हम रोटी नहीं लाए।”
NETBible: So they began to discuss this among themselves, saying, “It is because we brought no bread.”
NASB: They began to discuss this among themselves, saying, " He said that because we did not bring any bread."
HCSB: And they discussed among themselves, "We didn't bring any bread."
LEB: So they were discussing [this] among themselves, saying, "[It is] because we did not take bread.
NIV: They discussed this among themselves and said, "It is because we didn’t bring any bread."
ESV: And they began discussing it among themselves, saying, "We brought no bread."
NRSV: They said to one another, "It is because we have brought no bread."
REB: they began to say to one another, “We have brought no bread!”
NKJV: And they reasoned among themselves, saying, " It is because we have taken no bread."
KJV: And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have taken no bread.
NLT: They decided he was saying this because they hadn’t brought any bread.
GNB: They started discussing among themselves, “He says this because we didn't bring any bread.”
ERV: The followers discussed the meaning of this. They said, “Did Jesus say this because we forgot to bring bread?”
EVD: The followers discussed the meaning of this. They said, “Did Jesus say this because we forgot to bring bread?”
BBE: And they were reasoning among themselves, saying, We took no bread.
MSG: Thinking he was scolding them for forgetting bread, they discussed in whispers what to do.
Phillips NT: But they were arguing with each other, and saying, "We forgot to bring the bread."
CEV: The disciples talked this over and said to each other, "He must be saying this because we didn't bring along any bread."
CEVUK: The disciples talked this over and said to each other, “He must be saying this because we didn't bring along any bread.”
GWV: The disciples had been discussing among themselves that they had not taken any bread along.
NET [draft] ITL: So <1161> they began to discuss <1260> this among <1722> themselves <1438>, saying <3004>, “It is because <3754> we brought <2983> no <3756> bread <740>.”