Tamil: உம்மிடத்திற்கு வர நான் என்னைத் தகுதியானவனாக நினைக்கவில்லை; ஒரு வார்த்தைமட்டும் சொல்லும், அப்பொழுது என் வேலைக்காரன் சுகம் பெறுவான்.
AYT: Itulah sebabnya, aku sendiri merasa tidak layak untuk datang kepada-Mu. Akan tetapi, ucapkanlah sepatah kata saja, maka pelayanku pasti akan sembuh.
Assamese: সেই কাৰণে ময়ো আপোনাৰ ওচৰলৈ যাবৰ বাবে যোগ্য হৈছোঁ বুলি নাভাবিলোঁ; কিন্তু মাত্ৰ এষাৰ বাক্য কওঁক, তাতে মোৰ দাস যেন সুস্থ হব।
Bengali: সে জন্য আমাকেও আপনার কাছে আসার যোগ্য বলে মনে হলো না; আপনি শুধু মুখে বলুন, তাতেই আমার দাস সুস্থ হবে।
Gujarati: એ કારણથી હું મારી જાતને પણ તમારી પાસે આવવા લાયક ગણ્યો નહિ; પણ તમે શબ્દ બોલો, એટલે મારો ચાકર સાજો થશે.
Hindi: इसी कारण मैंने अपने आप को इस योग्य भी न समझा, कि तेरे पास आऊँ, पर वचन ही कह दे तो मेरा सेवक चंगा हो जाएगा।
Kannada: ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ನಾನು ನನ್ನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ತಕ್ಕವನೆಂದು ಎಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನೀವು ಒಂದು ಮಾತು ಹೇಳಿದರೆ ಸಾಕು, ನನ್ನ ಆಳಿಗೆ ಗುಣವಾಗುವುದು.
Malayalam: നിന്റെ അടുക്കൽ വരുവാൻ ഞാൻ യോഗ്യൻ എന്നു എനിക്കു തോന്നീട്ടുമില്ല; ഒരു വാക്കു കല്പിച്ചാൽ എന്റെ ദാസന്നു സൌഖ്യംവരും.
Marathi: त्यामुळे तुमच्याकडे येण्यासही मी स्वतःला योग्य मानले नाही, परंतु तुम्ही फक्त शब्द बोला, म्हणजे माझा सेवक बरा होईल.
Odiya: ଏଣୁ ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବାକୁ ନିଜକୁ ଯୋଗ୍ୟ ବିଚାର କଲି ନାହିଁ; କିନ୍ତୁ ପଦେ ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତୁ, ମୋହର ଦାସ ସୁସ୍ଥ ହେବ ।
Punjabi: ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉਣ ਦੇ ਵੀ ਯੋਗ ਨਾ ਸਮਝਿਆ ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਕਹਿ ਦੇਵੇਂਗਾ ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਸੇਵਕ ਚੰਗਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ।
Telugu: అలాగే నీ దగ్గరికి వచ్చే యోగ్యత కూడా నాకు లేదు. నువ్వు మాట మాత్రం చెప్పు. నా సేవకుడికి పూర్తిగా నయమవుతుంది.
Urdu: इसी वज़ह से मैंने अपने आप को भी तेरे पास आने के लायक न समझा, बल्कि ज़बान से कह दे तो मेरा खादिम शिफ़ा पाएगा |
NETBible: That is why I did not presume to come to you. Instead, say the word, and my servant must be healed.
NASB: for this reason I did not even consider myself worthy to come to You, but just say the word, and my servant will be healed.
HCSB: That is why I didn't even consider myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be cured.
LEB: For this reason neither did I consider myself worthy to come to you. But say the word and my slave must be healed.
NIV: That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
ESV: Therefore I did not presume to come to you. But say the word, and let my servant be healed.
NRSV: therefore I did not presume to come to you. But only speak the word, and let my servant be healed.
REB: and that is why I did not presume to approach you in person. But say the word and my servant will be cured.
NKJV: "Therefore I did not even think myself worthy to come to You. But say the word, and my servant will be healed.
KJV: Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
NLT: I am not even worthy to come and meet you. Just say the word from where you are, and my servant will be healed.
GNB: neither do I consider myself worthy to come to you in person. Just give the order, and my servant will get well.
ERV: That is why I did not come to you myself. You need only to give the order, and my servant will be healed.
EVD: That is why I did not come to you myself. You only need to give the order and my servant boy will be healed.
BBE: And I had the feeling that I was not even good enough to come to you: but say the word only, and my servant will be well.
MSG: even embarrassed to come to you in person. Just give the order and my servant will get well.
Phillips NT: I didn't think I was fit to come to you in person. Just give the order, please, and my boy will recover.
CEV: And I am certainly not worthy to come to you. Just say the word, and my servant will get well.
CEVUK: And I am certainly not worthy to come to you. Just say the word, and my servant will get well.
GWV: That’s why I didn’t come to you. But just give a command, and let my servant be cured.
NET [draft] ITL: That is why <1352> I did <515> not <3761> presume <515> to <4314> come <2064> to you <4571>. Instead <235>, say <2036> the word <3056>, and <2532> my <3450> servant <3816> must be healed <2390>.