Tamil: அப்பொழுது முந்தினவன் வந்து: ஆண்டவனே, உம்முடைய பொற்காசுகளினால் பத்துபொற்காசுகள் லாபம் கிடைத்தது என்றான்.
AYT: Pelayan yang pertama datang dan berkata, 'Tuan, uang satu mina milikmu itu telah menghasilkan sepuluh mina lagi.'
Assamese: তেতিয়া প্ৰথম জন দাসে আহি ক’লে, 'হে প্ৰভু, আপোনাৰ মিনাৰ দ্বাৰাই দহ মিনা লাভ পোৱা হ’ল।'
Bengali: তখন প্রথম ব্যক্তি কাছে এসে বলল, প্রভু, আপনার মুদ্রা থেকে আর দশ মুদ্রা হয়েছে।
Gujarati: ત્યારે પહેલાએ તેની પાસે આવીને કહ્યું કે, 'માલિક, તમારી એક મહોરે બીજી દસ મહોર પેદા કરી છે.
Hindi: तब पहले ने आकर कहा, ‘हे स्वामी, तेरे मुहर से दस और मुहरें कमाई हैं।’
Kannada: ಮೊದಲನೆಯವನು ಆತನ ಮುಂದೆ ಬಂದು - ದೊರೆಯೇ, ನೀನು ಕೊಟ್ಟ ನಾಣ್ಯಗಳಿಂದ ಇನ್ನೂ ಹತ್ತು ನಾಣ್ಯಗಳು ಸಂಪಾದನೆಯಾದವು ಅನ್ನಲು
Malayalam: ഒന്നാമത്തെ ആൾ അടുത്തുവന്നു; കർത്താവേ, നീ തന്ന റാത്തൽകൊണ്ടു പത്തുറാത്തൽ സമ്പാദിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നുപറഞ്ഞു.
Marathi: पहिला पुढे आला आणि म्हणाला, 'धनी तुम्ही दिलेल्या नाण्यावर मी आणखी दहा नाणी मिळवली आहेत.
Odiya: ସେଥିରେ ପ୍ରଥମ ଜଣକ ଆସି କହିଲା, ପ୍ରଭୁ, ଆପଣଙ୍କ ମୁଦ୍ରା ଆଉ ଦଶଟି ମୁଦ୍ରା ଲାଭ କରିଅଛି ।
Punjabi: ਤਦ ਪਹਿਲੇ ਨੇ ਆਣ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੀ ਅਸ਼ਰਫ਼ੀ ਦੇ ਨਾਲ ਦਸ ਅਸ਼ਰਫ਼ੀਆਂ ਹੋਰ ਕਮਾਈਆਂ ਹਨ ।
Telugu: “మొదటి వాడు వచ్చి, ‘అయ్యా, మీరిచ్చిన నాణెం మరో పది నాణేలను సంపాదించింది” అన్నాడు.
Urdu: पहला नौकर आया। उस ने कहा, ‘जनाब, आप के एक सिक्के से दस हो गए हैं।’
NETBible: So the first one came before him and said, ‘Sir, your mina has made ten minas more.’
NASB: "The first appeared, saying, ‘Master, your mina has made ten minas more.’
HCSB: The first came forward and said, 'Master, your mina has earned 10 more minas.'
LEB: So the first arrived, saying, ‘Sir, your mina has made ten minas more!’
NIV: "The first one came and said, ‘Sir, your mina has earned ten more.’
ESV: The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten minas more.'
NRSV: The first came forward and said, ‘Lord, your pound has made ten more pounds.’
REB: The first came and said, ‘Your money, sir, has increased tenfold.’
NKJV: "Then came the first, saying, ‘Master, your mina has earned ten minas.’
KJV: Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
NLT: The first servant reported a tremendous gain––ten times as much as the original amount!
GNB: The first one came and said, ‘Sir, I have earned ten gold coins with the one you gave me.’
ERV: The first servant came and said, ‘Sir, I earned ten bags of money with the one bag you gave me.’
EVD: The first servant came and said, ‘Sir, I earned ten bags of money with the one bag you gave me!’
BBE: And the first came before him, saying, Lord, your pound has made ten pounds.
MSG: "The first said, 'Master, I doubled your money.'
Phillips NT: The first came into his presence, and said, 'Sire, your pound has made ten pounds more.'
CEV: The first servant came and said, "Sir, with the money you gave me I have earned ten times as much."
CEVUK: The first servant came and said, “Sir, with the money you gave me I have earned ten times as much.”
GWV: "The first servant said, ‘Sir, the coin you gave me has earned ten times as much.’
NET [draft] ITL: So <1161> the first one <4413> came <3854> before him and said <3004>, ‘Sir <2962>, your <4675> mina <3414> has made <4333> ten <1176> minas <3414> more <4333>.’