Tamil: அப்பொழுது அவன், பெனூவேலின் மனிதர்களைப் பார்த்து: நான் சமாதானத்தோடு திரும்பிவரும்போது, இந்தக் கோபுரத்தை இடித்துப்போடுவேன் என்றான்.
AYT: Lalu, berkatalah Gideon juga kepada orang-orang Pnuel, "Jika aku kembali dengan selamat, maka aku akan merobohkan menara ini.
Assamese: তেতিয়া তেওঁ পনুৱেলৰ লোকসমূহক ক’লে, “কুশলে যেতিয়া পুণৰ উলটি আহিম, মই এই কোঁঠ ভাঙি পেলাম।”
Bengali: তখন তিনি পনূয়েলের লোকদেরকেও বললেন, আমি যখন ভালোভাবে ফিরে আসব, তখন এই দুর্গ ভেঙ্গে ফেলব।
Gujarati: તેણે પનુએલના લોકોને પણ કહ્યું, "જયારે હું શાંતિથી પાછો આવીશ, ત્યારે હું તમારો આ કિલ્લો તોડી પાડીશ."
Hindi: उसने पनूएल के लोगों से कहा, “जब मैं कुशल से लौट आऊँगा, तब इस गुम्मट को ढा दूँगा।”
Kannada: ಗಿದ್ಯೋನನು ಅವರಿಗೆ, <<ನಾನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬಂದಾಗ ಈ ಬುರುಜನ್ನು ಕೆಡವಿಬಿಡುವೆನು>> ಅಂದನು.
Marathi: तेव्हा तो पनुवेलांतल्या माणसांस असे म्हणाला, जेव्हा मी शांतीने माघारा येईन, तेव्हां मी हा बुरूज खाली ओढून टाकीन.
Odiya: ତେବେ ସେ ପନୂୟେଲର ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ମୁଁ କୁଶଳରେ ଫେରି ଆସିଲେ (ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ) ଏହି ଗଡ଼ ଭାଙ୍ଗି ପକାଇବି ।
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਪਨੂਏਲ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਜਦ ਮੈਂ ਸੁਖ-ਸਾਂਦ ਨਾਲ ਮੁੜ ਆਵਾਂਗਾ ਤਾਂ ਮੈਂ ਇਸ ਬੁਰਜ ਨੂੰ ਢਾਹ ਦਿਆਂਗਾ !"
Telugu: <<నేను క్షేమంగా తిరిగి వచ్చినప్పుడు ఈ గోపురాన్ని పడగొడతాను>> అని పెనూయేలు వాళ్ళతో చెప్పాడు.
Urdu: उसने फ़नूएल के बाशिंदों से भी कहा, मैं सलामत लौटुंगा, इस बुर्ज को ढा दूँगा।
NETBible: He also threatened the men of Penuel, warning, “When I return victoriously, I will tear down this tower.”
NASB: So he spoke also to the men of Penuel, saying, "When I return safely, I will tear down this tower."
HCSB: He also told the men of Penuel, "When I return in peace, I will tear down this tower!"
LEB: So he told them, "When I come back after my victory, I’ll tear down this tower."
NIV: So he said to the men of Peniel, "When I return in triumph, I will tear down this tower."
ESV: And he said to the men of Penuel, "When I come again in peace, I will break down this tower."
NRSV: So he said to the people of Penuel, "When I come back victorious, I will break down this tower."
REB: He said to them, “When I return victorious, I shall pull down your tower.”
NKJV: So he also spoke to the men of Penuel, saying, "When I come back in peace, I will tear down this tower!"
KJV: And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.
NLT: So he said to the people of Peniel, "After I return in victory, I will tear down this tower."
GNB: So he said to them, “I am going to come back safe and sound, and when I do, I will tear this tower down!”
ERV: So Gideon said to the men of Penuel, “After I win the victory, I will come back here and pull this tower down.”
BBE: So he said to the men of Penuel, When I come back in peace, I will have this tower broken down.
MSG: Gideon told them, "When I return safe and sound, I'll demolish this tower."
CEV: "I'll come back safe and sound," Gideon said, "but when I do, I'm going to tear down your tower!"
CEVUK: “I'll come back safe and sound,” Gideon said, “but when I do, I'm going to tear down your tower!”
GWV: So he told them, "When I come back after my victory, I’ll tear down this tower."
NET [draft] ITL: He also <01571> threatened <0559> the men <0376> of Penuel <06439>, warning <0559>, “When I return <07725> victoriously <07965>, I will tear down <05422> this <02088> tower <04026>.”