Tamil: சீகேமிலிருந்த அவனுடைய மறுமனையாட்டியும் அவனுக்கு ஒரு மகனைப்பெற்றாள்; அவனுக்கு அபிமெலேக்கு என்று பெயரிட்டான்.
AYT: Gundiknya yang tinggal di Sikhem juga melahirkan anak laki-laki. Ia memberinya nama Abimelekh.
Assamese: চিখিমত তেওঁৰ এগৰাকী উপপত্নী আছিল। তেওঁৰ ঔৰসতো গিদিয়োনৰ এটি পুত্ৰ আছিল। গিদিয়োনে তেওঁৰ নাম অবীমেলক দিছিল।
Bengali: আর শিথিমে তাঁর যে এক উপপত্নী ছিল, সেও তাঁর জন্য এক পুত্র প্রসব করল, আর তিনি তাঁর নাম অবীমেলক রাখলেন।
Gujarati: શખેમમાં તેની એક ઉપપત્ની હતી, તેણે પણ તેને માટે એક દીકરાને જન્મ આપ્યો અને ગિદિયોને તેનું નામ અબીમેલેખ પાડ્યું.
Hindi: और उसकी जो एक रखेली शकेम में रहती थी उसके एक पुत्र उत्पन्न हुआ, और गिदोन ने उसका नाम अबीमेलेक रखा।
Kannada: ಅವನಿಗೆ ಶೆಕೆಮಿನಲ್ಲಿದ್ದ ತನ್ನ ಉಪಪತ್ನಿಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಮಗನು ಹುಟ್ಟಲು, ಆ ಮಗನಿಗೆ ಅಬೀಮೆಲೆಕನೆಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು.
Marathi: आणि शखेमांत जी त्याची उपपत्नी होती ती त्यापासून त्याला पुत्र झाला, आणि त्याने त्याचे नाव अबीमेलेख ठेवले.
Odiya: ପୁଣି ଶିଖିମରେ ତାଙ୍କର ଯେଉଁ ଉପପତ୍ନୀ ଥିଲା, ସେ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କର ଏକ ପୁତ୍ର ଜନ୍ମ କଲା, ତହିଁରେ ସେ ତାହାର ନାମ ଅବୀମେଲକ୍ ରଖିଲେ ।
Punjabi: ਉਸ ਦੀ ਇੱਕ ਰਖ਼ੈਲ ਜੋ ਸ਼ਕਮ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੀ ਸੀ, ਉਸ ਤੋਂ ਇੱਕ ਪੁੱਤਰ ਜਣੀ ਅਤੇ ਗਿਦਾਊਨ ਨੇ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਅਬੀਮਲਕ ਰੱਖਿਆ ।
Telugu: షెకెములో ఉన్న అతని ఉపపత్ని కూడా అతనికి ఒక కొడుకును కన్నప్పుడు గిద్యోను అతనికి అబీమెలెకు అని పేరు పెట్టాడు.
Urdu: उसकी एक हरम के भी जो सिक्म में थी उस से एक बेटा हुआ, उसने उसका नाम अबीमलिक रख्खा।
NETBible: His concubine, who lived in Shechem, also gave him a son, whom he named Abimelech.
NASB: His concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.
HCSB: His concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.
LEB: His concubine at Shechem also gave birth to a son. That son was named Abimelech.
NIV: His concubine, who lived in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelech.
ESV: And his concubine who was in Shechem also bore him a son, and he called his name Abimelech.
NRSV: His concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.
REB: He had a concubine who lived in Shechem, and she also bore him a son, whom he named Abimelech.
NKJV: And his concubine who was in Shechem also bore him a son, whose name he called Abimelech.
KJV: And his concubine that [was] in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.
NLT: He also had a concubine in Shechem, who bore him a son named Abimelech.
GNB: He also had a concubine in Shechem; she bore him a son, and he named him Abimelech.
ERV: He had a slave woman who lived in the city of Shechem. He had a son by her. He named that son Abimelech.
BBE: And the servant-wife he had in Shechem had a son by him, to whom he gave the name Abimelech.
MSG: His concubine, the one at Shechem, also bore him a son. He named him Abimelech.
CEV: He even had a wife who lived at Shechem. They had a son, and Gideon named him Abimelech.
CEVUK: He even had a wife who lived at Shechem. They had a son, and Gideon named him Abimelech.
GWV: His concubine at Shechem also gave birth to a son. That son was named Abimelech.
NET [draft] ITL: His concubine <06370>, who <0834> lived in Shechem <07927>, also <01571> gave <03205> him <01931> a son <01121>, whom he named <08034> Abimelech <040>.