Tamil: யோவாசின் மகனான யெருபாகால் போய், தன்னுடைய வீட்டிலே வாழ்ந்து வந்தான்.
AYT: Kemudian, pergilah Yerubaal anak Yoas, dan menetap di rumahnya sendiri.
Assamese: তাৰ পাছত যোৱাচৰ পুত্ৰ যিৰুব্বালে (গিদিয়োন) নিজৰ ঘৰলৈ গৈ তাতে বাস কৰিলে।
Bengali: পরে যোয়াশের পুত্র যিরুব্বাল নিজের বাড়িতে বসবাস করলেন।
Gujarati: યોઆશનો દીકરો યરુબાલ પોતાના ઘરમાં રહ્યો.
Hindi: योआश का पुत्र यरूब्बाल तो जाकर अपने घर में रहने लगा।
Kannada: ಯೋವಾಷನ ಮಗ ಯೆರುಬ್ಬಾಳನು ಹೋಗಿ ತನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದನು.
Marathi: योवाशाचा पुत्र यरूब्बाल तर आपल्या घरी जाऊन राहिला.
Odiya: ଅନନ୍ତର ଯୋୟାଶର ପୁତ୍ର ଯିରୁବ୍ବାଲ୍ ଯାଇ ତାଙ୍କ ନିଜ ଗୃହରେ ବାସ କଲେ ।
Punjabi: ਯੋਆਸ਼ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਯਰੁੱਬਆਲ ਆਪਣੇ ਘਰ ਜਾ ਕੇ ਉੱਥੇ ਹੀ ਰਹਿਣ ਲੱਗਾ,
Telugu: తరువాత యోవాషు కొడుకు యెరుబ్బయలు, తన సొంత ఇంట్లో నివాసం ఉండడానికి వెళ్ళిపోయాడు.
Urdu: यूआस का बेटा यरुब्बाल जाकर अपने घर में रहने लगा।
NETBible: Then Jerub-Baal son of Joash went home and settled down.
NASB: Then Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.
HCSB: Jerubbaal (that is, Gideon) son of Joash went back to live at his house.
LEB: Jerubbaal, son of Joash, went home to live.
NIV: Jerub-Baal son of Joash went back home to live.
ESV: Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.
NRSV: Jerubbaal son of Joash went to live in his own house.
REB: that is Jerubbaal son of Joash; and he retired to his own home.
NKJV: Then Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
KJV: And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
NLT: Then Gideon son of Joash returned home.
GNB: Gideon went back to his own home and lived there.
ERV: Jerub Baal (Gideon) son of Joash went home.
BBE: And Jerubbaal, the son of Joash, went back to his house and was living there.
MSG: Jerub-Baal son of Joash went home and lived in his house.
CEV: (8:27)
CEVUK: (8:27)
GWV: Jerubbaal, son of Joash, went home to live.
NET [draft] ITL: Then Jerub-Baal <03378> son <01121> of Joash <03101> went <01980> home <01004> and settled down <03427>.