Tamil: உங்களில் நல்லசெயல்களைத் தொடங்கினவர் அதை இயேசுகிறிஸ்துவின் நாள்வரை நடத்திவருவார் என்று நம்பி,
AYT: karena kerja sama yang kamu berikan dalam pemberitaan Injil sejak hari pertama sampai sekarang.
Assamese: প্ৰথম দিনৰে পৰা এতিয়ালৈকে শুভবাৰ্তা ঘোষণাৰ কাৰ্যত আপোনালোকৰ সহভাগিতা থকাৰ বাবে মই ধন্যবাদ কৰোঁ৷
Bengali: আমি প্রথম দিন থেকে আজ পর্যন্ত সুসমাচারের পক্ষে তোমাদের সহভাগিতায় আছি।
Gujarati: જયારે જયારે હું તમને યાદ કરું છું ત્યારે ત્યારે હું મારા ઈશ્વરનો આભાર માનું છું.
Hindi: इसलिए कि तुम पहले दिन से लेकर आज तक सुसमाचार के फैलाने में मेरे सहभागी रहे हो।
Kannada: ನೀವು ಮೊದಲಿನಿಂದ ಇಂದಿನವರೆಗೂ ಸುವಾರ್ತಾಪ್ರಚಾರದಲ್ಲಿ ಸಹಕಾರಿಗಳಾಗಿದ್ದೀರೆಂದು ನನ್ನ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
Malayalam: ഒന്നാം നാൾമുതൽ ഇതുവരെയും സുവിശേഷഘോഷണത്തിൽ നിങ്ങൾക്കുള്ള കൂട്ടായ്മനിമിത്തം
Odiya: ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସର୍ବଦା ମୁଁ ମୋହର ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ଆନନ୍ଦ ସହ ନିବେଦନ କରୁଅଛି
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲੇ ਦਿਨ ਤੋਂ ਹੁਣ ਤੱਕ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦੇ ਫੈਲਾਉਣ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਸਾਂਝੀ ਰਹੇ ।
Telugu: సువార్త విషయంలో మొదటి రోజు నుంచి ఇప్పటి వరకూ మీ సహవాసానికి వందనాలు.
Urdu: इस लिए कि तुम पहले दिन से लेकर आज तक ख़ुशख़बरी के फैलाने में शरीक रहे हो |
NETBible: because of your participation in the gospel from the first day until now.
NASB: in view of your participation in the gospel from the first day until now.
HCSB: because of your partnership in the gospel from the first day until now.
LEB: because of your participation in the gospel from the first day until now,
NIV: because of your partnership in the gospel from the first day until now,
ESV: because of your partnership in the gospel from the first day until now.
NRSV: because of your sharing in the gospel from the first day until now.
REB: because of the part you have taken in the work of the gospel from the first day until now.
NKJV: for your fellowship in the gospel from the first day until now,
KJV: For your fellowship in the gospel from the first day until now;
NLT: because you have been my partners in spreading the Good News about Christ from the time you first heard it until now.
GNB: because of the way in which you have helped me in the work of the gospel from the very first day until now.
ERV: I thank God for the help you gave me while I told people the Good News. You helped from the first day you believed until now.
EVD: I thank God for the help you gave me while I told people the Good News. You helped from the first day you believed until now.
BBE: Because of your help in giving the good news from the first day till now;
MSG: I am so pleased that you have continued on in this with us, believing and proclaiming God's Message, from the day you heard it right up to the present.
Phillips NT: because we have worked together for the gospel from the first day until the present.
CEV: This is because you have taken part with me in spreading the good news from the first day you heard about it.
CEVUK: This is because you have taken part with me in spreading the good news from the first day you heard about it.
GWV: I can do this because of the partnership we’ve had with you in the Good News from the first day you believed until now.
NET [draft] ITL: because <1909> of your <5216> participation <2842> in <1519> the gospel <2098> from <575> the first <4413> day <2250> until <891> now <3568>.