Tamil: மேகம் பறந்துபோகிறதுபோல, பாதாளத்தில் இறங்குகிறவன் இனி ஏறிவரமாட்டான்.
AYT: Seperti awan yang memudar, lalu lenyap, begitu juga dia, yang turun ke dunia orang mati, tidak akan naik kembali.
Assamese: মেঘ যেনেকৈ কমি কমি নাইকীয়া হয়, সেইদৰে চিয়োললৈ নামি যোৱা লোক নুঠিব।
Bengali: একটি মেঘ যেমন ক্ষয় পায় এবং অদৃশ্য হয়ে যায়, তাই যে পাতালে নেমে যায় সে আর উঠবে না।
Gujarati: જેમ વાદળાં ઓગળીને અલોપ થઈ જાય છે, તેમ શેઓલમાં ઊતરનારા ફરી કદી ઉપર આવશે નહિ.
Hindi: जैसे बादल छटकर लोप हो जाता है, वैसे ही अधोलोक में उतरनेवाला फिर वहाँ से नहीं लौट सकता;
Kannada: ಮೋಡ ಹರಿದು ಮಾಯವಾಗುವಂತೆ, ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ಇಳಿದು ಹೋದವನು ತಿರುಗಿ ಬರುವುದಿಲ್ಲ.
Marathi: ढग दिसेनासा होतो आणि निघून जातो. त्याचप्रमाणे माणूस मरतो आणि थडग्यात पुरला जातो. तो पुन्हा कधीही परत येत नाही.
Odiya: ମେଘ ଯେପରି କ୍ଷୟ ପାଇ ଅନ୍ତର୍ହିତ ହୁଏ, ସେପରି ଯେ ପାତାଳକୁ ଓହ୍ଲାଇଯାଏ, ସେ ଆଉ ଉଠି ଆସିବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਜਿਵੇਂ ਬੱਦਲ ਫੱਟ ਕੇ ਮੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਿਵੇਂ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਉੱਤਰਦਾ ਹੈ, ਫਿਰ ਉੱਪਰ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ।
Telugu: మేఘాలు చెదిరిపోయి మాయమైపోయిన విధంగా పాతాళానికి దిగిపోయిన వాడు మళ్లీ పైకి రాడు.
NETBible: As a cloud is dispersed and then disappears, so the one who goes down to the grave does not come up again.
NASB: "When a cloud vanishes, it is gone, So he who goes down to Sheol does not come up.
HCSB: As a cloud fades away and vanishes, so the one who goes down to Sheol will never rise again.
LEB: As a cloud fades away and disappears, so a person goes into the grave and doesn’t come back again.
NIV: As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to the grave does not return.
ESV: As the cloud fades and vanishes, so he who goes down to Sheol does not come up;
NRSV: As the cloud fades and vanishes, so those who go down to Sheol do not come up;
REB: As a cloud breaks up and disperses, so no one who goes down to Sheol ever comes back;
NKJV: As the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.
KJV: [As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more].
NLT: Just as a cloud dissipates and vanishes, those who die will not come back.
GNB: Like a cloud that fades and is gone, we humans die and never return; we are forgotten by all who knew us.
ERV: Just as clouds that come and go, people are put in the grave, never to rise again.
BBE: A cloud comes to an end and is gone; so he who goes down into the underworld comes not up again.
MSG: When a cloud evaporates, it's gone for good; those who go to the grave never come back.
CEV: I will disappear in the grave or vanish from sight like a passing cloud.
CEVUK: I will disappear in the grave or vanish from sight like a passing cloud.
GWV: As a cloud fades away and disappears, so a person goes into the grave and doesn’t come back again.
NET [draft] ITL: As a cloud <06051> is dispersed <03615> and then disappears <01980>, so <03651> the one who goes down <03381> to the grave <07585> does not <03808> come up <05927> again.