Tamil: நான் படுத்துக்கொள்ளுகிறபோது, எப்பொழுது எழுந்திருப்பேன்? இரவு எப்பொழுது முடியும் என்று சொல்லி, விடியும்வரை உருண்டு புரளுகிறதினால் எனக்குப் போதுமென்றுபோகிறது.
AYT: Saat aku berbaring, aku berkata, 'Kapan aku akan bangun?' Namun, malam terus berlanjut. Dan, aku berguling ke kanan dan ke kiri sampai fajar.
Assamese: শোওঁতে মই কওঁ, মই কেতিয়া উঠিম? ৰাতি বৰ দীঘল; মই প্ৰভাতলৈকে চট্ফট কৰি আমনি পাওঁ।
Bengali: যখন আমি শুই, আমি নিজেকে বলি, ‘কখন আমি উঠব এবং কখন রাত শেষ হবে?’ আমি ছটফট করতে থাকি এবং এখানে ওখানে ঘুরে বেড়াই যতক্ষণ না সকাল হয়।
Gujarati: સૂતી વેળાએ હું વિચારું છું કે, 'હું ક્યારે ઊઠીશ અને રાત્રી ક્યારે પસાર થશે?' સૂર્યોદય થતાં સુધી હું આમતેમ પડખાં ફેરવ્યા કરું છું.
Hindi: जब मैं लेट जाता, तब कहता हूँ, ‘मैं कब उठूँगा?’ और रात कब बीतेगी? और पौ फटने तक छटपटाते-छटपटाते उकता जाता हूँ।
Kannada: ಮಲಗುವ ವೇಳೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವಾಗ ಏಳುವೆನೋ ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವೆನು; ರಾತ್ರಿಯು ಬೆಳೆಯುತ್ತಾ ಹೋಗುತ್ತದೆ. ಉದಯದವರೆಗೂ ಹೊರಹೊರಳಿ ಸಾಕಾಗುತ್ತದೆ.
Marathi: जेव्हा मी झोपी जातो, मी स्वतःला म्हणतो? रात्र केव्हा निघून जाईन? आणि केव्हा मी ऊठेन? एकसारखा मी तळमळतो दिवस उजाडेपर्यंत.
Odiya: ମୁଁ ଶୟନ କାଳରେ କହେ, କେବେ ମୁଁ ଉଠିବି ? ମାତ୍ର ରାତ୍ରି ଦୀର୍ଘ ହୁଏ; ଆଉ, ମୁଁ ପ୍ରଭାତ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନିରନ୍ତର ଛଟ୍ପଟ୍ ହେଉଥାଏ ।
Punjabi: ਜਦ ਮੈਂ ਲੰਮਾ ਪੈਂਦਾ ਹਾਂ ਤਾਂ ਮੈਂ ਸੋਚਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਕਦ ਉੱਠਾਂਗਾ ? ਪਰ ਰਾਤ ਲੰਮੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਸਵੇਰ ਤੱਕ ਪਾਸੇ ਲੈਂਦਾ-ਲੈਂਦਾ ਥੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ।
Telugu: నేను పండుకున్నప్పుడల్లా ఆ రాత్రి ఎప్పుడు గడుస్తుందా, ఎప్పుడు నిద్ర నుండి లేస్తానా అనుకుంటాను. తెల్లవారే వరకూ ఇటూ అటూ దొర్లుతూ మధనపడతాను.
NETBible: If I lie down, I say, ‘When will I arise?’, and the night stretches on and I toss and turn restlessly until the day dawns.
NASB: "When I lie down I say, ‘When shall I arise?’ But the night continues, And I am continually tossing until dawn.
HCSB: When I lie down I think: When will I get up? But the evening drags on endlessly, and I toss and turn until dawn.
LEB: When I lie down, I ask, ‘When will I get up?’ But the evening is long, and I’m exhausted from tossing about until dawn.
NIV: When I lie down I think, ‘How long before I get up?’ The night drags on, and I toss till dawn.
ESV: When I lie down I say, 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossing till the dawn.
NRSV: When I lie down I say, ‘When shall I rise?’ But the night is long, and I am full of tossing until dawn.
REB: When I lie down, I think, “When will it be day, that I may rise?” But the night drags on, and I do nothing but toss till dawn.
NKJV: When I lie down, I say, ‘When shall I arise, And the night be ended?’ For I have had my fill of tossing till dawn.
KJV: When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
NLT: When I go to bed, I think, ‘When will it be morning?’ But the night drags on, and I toss till dawn.
GNB: When I lie down to sleep, the hours drag; I toss all night and long for dawn.
ERV: When I lie down, I think, ‘How long before it’s time to get up?’ The night drags on. I toss and turn until the sun comes up.
BBE: When I go to my bed, I say, When will it be time to get up? but the night is long, and I am turning from side to side till morning light.
MSG: I go to bed and think, 'How long till I can get up?' I toss and turn as the night drags on--and I'm fed up!
CEV: I pray for night to end, but it stretches out while I toss and turn.
CEVUK: I pray for night to end, but it stretches out while I toss and turn.
GWV: When I lie down, I ask, ‘When will I get up?’ But the evening is long, and I’m exhausted from tossing about until dawn.
NET [draft] ITL: If <0518> I lie down <07901>, I say <0559>, ‘When <04970> will I arise <06965>?’, and the night <06153> stretches <04059> on and I toss and turn restlessly <05076> <07646> until <05704> the day dawns <05399>.