Tamil: அந்த இரவு தனிமையாயிருப்பதாக; அதிலே கெம்பீரசத்தம் இல்லாமற்போவதாக.
AYT: Sebenarnya, biarlah malam itu menjadi mandul; janganlah ada sorak sukacita datang.
Assamese: চোৱা, সেই ৰাতি সন্ধ্যা হওক, তাত কোনো আনন্দ-ধ্বনি নহওক।
Bengali: দেখ, সেই রাত বন্ধ্যা হোক; কোন আনন্দের স্বর এটার মধ্যে না আসুক।
Gujarati: તે રાત્રી એકલવાયી થઈ રહો, તે રાત્રે કંઈ હર્ષનાદ ન થાઓ.
Hindi: सुनो, वह रात बाँझ हो जाए; उसमें गाने का शब्द न सुन पड़े
Kannada: ಆಹಾ, ರಾತ್ರಿಯು ಬಂಜೆಯಾಗಿ ಅದರಲ್ಲಿ ಉತ್ಸಾಹಧ್ವನಿಯು ಉಂಟಾಗದಿರಲಿ.
Marathi: पाहा, ती रात्र फलीत न होवो, तीच्यातून आनंदाचा ध्वनी न येवो.
Odiya: ଦେଖ, ସେହି ରାତ୍ରି ବନ୍ଧ୍ୟା ହେଉ; ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ଆନନ୍ଦର ସ୍ୱର ପ୍ରବେଶ ନ କରୁ ।
Punjabi: ਵੇਖੋ, ਉਹ ਰਾਤ ਬਾਂਝ ਰਹਿ ਜਾਵੇ, ਉਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਜੈਕਾਰੇ ਦੀ ਗੂੰਜ ਸੁਣਾਈ ਨਾ ਦੇਵੇ !
Telugu: ఆ రాత్రి ఎవ్వరూ పుట్టకపోతే బాగుండేది. అప్పుడు ఎవ్వరూ హర్ష ధ్వానాలు చెయ్యకపోతే బాగుండేది.
NETBible: Indeed, let that night be barren; let no shout of joy penetrate it!
NASB: "Behold, let that night be barren; Let no joyful shout enter it.
HCSB: Yes, may that night be barren; may no joyful shout be heard in it.
LEB: Let that night be empty. Let no joyful singing be heard in it.
NIV: May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
ESV: Behold, let that night be barren; let no joyful cry enter it.
NRSV: Yes, let that night be barren; let no joyful cry be heard in it.
REB: May that night be barren for ever, may no cry of joy be heard in it.
NKJV: Oh, may that night be barren! May no joyful shout come into it!
KJV: Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
NLT: Let that night be barren. Let it have no joy.
GNB: make it a barren, joyless night.
ERV: I wish that night had produced nothing and no happy shouts had been heard.
BBE: As for that night, let it have no fruit; let no voice of joy be sounded in it;
MSG: Oh, turn that night into pure nothingness--no sounds of pleasure from that night, ever!
CEV: Don't let children be created or joyful shouts be heard ever again in that night.
CEVUK: Don't let children be created or joyful shouts be heard ever again in that night.
GWV: Let that night be empty. Let no joyful singing be heard in it.
NET [draft] ITL: Indeed <02009>, let that night <03915> be <01961> barren <01565>; let no <0408> shout of joy <07445> penetrate <0935> it!