Tamil: உங்களை உபத்திரவப்படுத்துகிறவர்களுக்கு உபத்திரவத்தையும், உபத்திரவப்படுகிற உங்களுக்கு எங்களோடுகூட இளைப்பாறுதலையும் பிரதிபலனாகக்கொடுப்பது தேவனுக்கு நீதியாக இருக்கிறதே.
AYT: Lagi pula, adil bagi Allah untuk membalas dengan penindasan kepada mereka yang membuatmu menderita,
Assamese: ঈশ্বৰৰ দৃষ্টিত ন্যায়-বিচাৰ এই, যি সকলে আপোনালোকক ক্লেশ দিয়ে, তেওঁ সেই সকলক নিশ্চয় ক্লেশ দিব,
Bengali: বাস্তবিক ঈশ্বরের কাছে এটা ঠিক যে, যারা তোমাদেরকে কষ্ট দেয়, তিনি তাদেরকে প্রতিশোধে কষ্ট দেবেন,
Gujarati: કેમ કે ઈશ્વરને માટે એ વાજબી છે, કે તમને દુઃખ દેનારને તેઓ એ દુ:ખનો બદલો આપે.
Hindi: क्योंकि परमेश्वर के निकट यह न्याय है, कि जो तुम्हें क्लेश देते हैं, उन्हें बदले में क्लेश दे।
Kannada: ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಕಟಪಡಿಸುವವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಸಂಕಟವನ್ನೂ, ಸಂಕಟಪಡುವವರಾದ ನಿಮಗೆ ನಮ್ಮೊಡನೆ ಉಪಶಮನವನ್ನೂ ಕೊಡುವುದು ದೇವರ ಎಣಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯವಾಗಿದೆಯಷ್ಟೆ.
Malayalam: കർത്താവായ യേശു തന്റെ ശക്തിയുള്ള ദൂതന്മാരുമായി സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു അഗ്നിജ്വാലയിൽ പ്രത്യക്ഷനായി
Marathi: तुम्हावर संकट आणणाऱ्या लोकांची संकटाने परतफेड करणे आणि संकट सोसणाऱ्या तुम्हास आम्हाबरोबर विश्रांती देणे, हे देवाच्या दृष्टीने न्याय्य आहे,
Odiya: କାରଣ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ଆପଣା ଶକ୍ତିମାନ ଦୂତମାନଙ୍କ ସହିତ ଜଳୁଥିବା ଅଗ୍ନି ସହ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ,
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਇਹ ਨਿਆਂ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦੇਵੇ ।
Telugu: -7 ప్రభు యేసు తన ప్రభావాన్ని కనుపరిచే దూతలతో పరలోకం నుండి ప్రత్యక్షమైనప్పుడు మిమ్మల్ని హింసించే వారికి యాతనా, ఇప్పుడు కష్టాలు పడుతున్న మీకూ మాకూ కూడా విశ్రాంతి కలగజేయడం దేవునికి న్యాయమే.
Urdu: क्यूँकि "ख़ुदा"के नज़दीक ये इन्साफ है के बदले में तुम पर मुसीबत लाने वालों को मुसीबत।
NETBible: For it is right for God to repay with affliction those who afflict you,
NASB: For after all it is only just for God to repay with affliction those who afflict you,
HCSB: since it is righteous for God to repay with affliction those who afflict you,
LEB: since [it is] righteous in the sight of God to pay back those who are afflicting you with affliction,
NIV: God is just: He will pay back trouble to those who trouble you
ESV: since indeed God considers it just to repay with affliction those who afflict you,
NRSV: For it is indeed just of God to repay with affliction those who afflict you,
REB: It is just that God should balance the account by sending affliction to those who afflict you,
NKJV: since it is a righteous thing with God to repay with tribulation those who trouble you,
KJV: Seeing [it is] a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
NLT: and in his justice he will punish those who persecute you.
GNB: God will do what is right: he will bring suffering on those who make you suffer,
ERV: God will do what is right. He will punish those who are causing you trouble.
EVD: God will do what is right. He will give trouble to those people who trouble you.
BBE: For it is an act of righteousness on God’s part to give trouble as their reward to those who are troubling you,
MSG: but justice is on the way. When the Master Jesus appears out of heaven in a blaze of fire with his strong angels, he'll even up the score by settling accounts with those who gave you such a bad time.
Phillips NT: For God's justice will repay trouble to those who have troubled you,
CEV: It is only right for God to punish everyone who is causing you trouble,
CEVUK: It is only right for God to punish everyone who is causing you trouble,
GWV: Certainly, it is right for God to give suffering to those who cause you to suffer.
NET [draft] ITL: For <1512> it is right <1342> for <3844> God <2316> to repay with affliction <467> those who afflict <2346> you <5209>,