Tamil: அடியேன் கொஞ்சதூரம் யோர்தான்வரை ராஜாவோடு வருவேன்; அதற்கு ராஜா இவ்வளவு பெரிய உபகாரத்தை எனக்குச் செய்யவேண்டியது என்ன?
AYT: Sebentar saja hambamu ini menyeberangi Sungai Yordan bersama-sama dengan raja, tetapi mengapa raja memberikan ganjaran yang sedemikian?
Assamese: আপোনাৰ দাস মই কেৱল মহাৰাজক যৰ্দ্দন পাৰ কৰি লৈ আহিম৷ ৰজাই ইয়াৰ সলনি কেলেই নো এনে অনুগ্ৰহ কৰিব লাগে?
Bengali: আপনার দাস মহারাজের সঙ্গে কেবল যর্দন পার হয়ে যাব, এই মাত্র; মহারাজ কেন এমন পুরস্কারে আমাকে পুরষ্কৃত করবেন?
Gujarati: હું તો ફક્ત યર્દન પાર ઊતરતાં સુધી જ તારી સાથે આવીશ. શા માટે તારે મને આનો આટલો મોટો બદલો આપવો જોઈએ?
Hindi: तेरे दास राजा के संग यरदन पार ही तक जाएगा। राजा इसका ऐसा बड़ा बदला मुझे क्यों दे?
Kannada: ಹೊಳೆದಾಟಿ ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರ ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಬರುತ್ತೇನೆ. ಅರಸನಾದ ನೀನು ನನಗೇಕೆ ಇಂಥಹ ಉಪಕಾರ ಮಾಡಬೇಕು?
Marathi: आता मला तुझ्याकडून अनुग्रहाची अपेक्षा नाही. मी तुझा सेवक यार्देन नदी उतरुन तुझ्याबरोबर येतो. राजाने अशाप्रकारे या बक्षिसाने परतफेड का करावी?
Odiya: ଆପଣଙ୍କ ଦାସ କେବଳ ଯର୍ଦ୍ଦନ ପାର ହୋଇ ମହାରାଜଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ଯିବ; ଆଉ ମହାରାଜ ତହିଁ ପାଇଁ କାହିଁକି ମୋତେ ଏପରି ପୁରସ୍କାର ଦେବେ ?
Punjabi: ਤੁਹਾਡਾ ਸੇਵਕ ਥੋੜੀ ਦੂਰ ਯਰਦਨ ਦੇ ਪਾਰ ਰਾਜਾ ਨਾਲ ਜਾਂਵਾਂਗਾ ਰਾਜਾ ਇਸ ਦਾ ਮੈਨੂੰ ਵੱਡਾ ਬਦਲਾ ਦੇਵੇਂ ।
Telugu: రాజువైన నువ్వు నాపట్ల అంతటి మేలు చూపడానికి నేనెంతటివాణ్ణి? నీ దాసుడనైన నేను నీతో కలసి నది దాటి అవతలకు కొంచెం దూరం వస్తాను.
Urdu: तेरा बन्दा फ़क़त यर्दन के पार तक बादशाह के साथ जाना चाहता है ,सो बादशाह मुझे ऐसा बड़ा अज्र क्यूँ दे?
NETBible: I will cross the Jordan with the king and go a short distance. Why should the king reward me in this way?
NASB: "Your servant would merely cross over the Jordan with the king. Why should the king compensate me with this reward?
HCSB: Since your servant is only going with the king a little way across the Jordan, why should the king repay me with such a reward?
LEB: I’ll just cross the Jordan River with you. Why should you give me such a reward?
NIV: Your servant will cross over the Jordan with the king for a short distance, but why should the king reward me in this way?
ESV: Your servant will go a little way over the Jordan with the king. Why should the king repay me with such a reward?
NRSV: Your servant will go a little way over the Jordan with the king. Why should the king recompense me with such a reward?
REB: Your servant will attend the king for a short way across the Jordan; and why should the king reward me so handsomely?
NKJV: "Your servant will go a little way across the Jordan with the king. And why should the king repay me with such a reward?
KJV: Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?
NLT: Just to go across the river with you is all the honor I need!
GNB: I don't deserve such a great reward. So I will go just a little way with you beyond the Jordan.
ERV: I don’t need any of the things that you want to give me. I will cross the Jordan River with you.
BBE: Your servant’s desire was only to take the king over Jordan; why is the king to give me such a reward?
MSG: I'll just go a little way across the Jordan with the king. But why would the king need to make a great thing of that?
CEV: I'll cross the river with you, but I'll only go a little way on the other side. You don't have to be so kind to me.
CEVUK: I'll cross the river with you, but I'll only go a little way on the other side. You don't have to be so kind to me.
GWV: I’ll just cross the Jordan River with you. Why should you give me such a reward?
NET [draft] ITL: I <05650> will cross <05674> the Jordan <03383> with <0854> the king <04428> and go a short <04592> distance. Why <04100> should the king <04428> reward <01580> me in this <02063> way <01578>?