REB: The woman left her water-jar and went off to the town, where she said to the people,
AYT: Kemudian, perempuan itu meninggalkan kendi airnya dan pergi ke kota serta berkata kepada orang-orang di sana,
Assamese: সেই মহিলা গৰাকীয়ে তেতিয়া নিজৰ কলহ তাতে এৰি থৈ নগৰলৈ গৈ লোক সকলক মাতি ক’লে,
Bengali: তখন সেই স্ত্রীলোকটী নিজের কলসী ফেলে রেখে শহরে ফিরে গেল এবং লোকদের বলল,
Gujarati: પછી તે સ્ત્રી પોતાનો પાણીનો ઘડો ત્યાં જ રહેવા દઈને શહેરમાં ગઈ અને લોકોને કહેવા લાગી કે,
Hindi: तब स्त्री अपना घड़ा छोड़कर नगर में चली गई, और लोगों से कहने लगी,
Kannada: ಆಗ ಆ ಸ್ತ್ರೀ ತನ್ನ ನೀರಿನ ಕೊಡವನ್ನು ಅಲ್ಲೇ ಬಿಟ್ಟು ಊರೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಜನರಿಗೆ,
Malayalam: അനന്തരം സ്ത്രീ പാത്രം വെച്ചിട്ടു പട്ടണത്തിൽ ചെന്നു ജനങ്ങളോടു:
Marathi: त्या स्त्रीने तेव्हा आपला पाण्याचा घडा तेथेच टाकून नगरात गेली, आणि लोकांना म्हणाली,
Odiya: ସେଥିରେ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଆପଣା ଜଳପାତ୍ର ଥୋଇଦେଇ ନଗରକୁ ଯାଇ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲା, ଆସ, ଜଣଙ୍କୁ ଦେଖିବ,
Punjabi: ਉਹ ਔਰਤ ਆਪਣਾ ਘੜਾ ਉੱਥੇ ਛੱਡ ਕੇ ਨਗਰ ਨੂੰ ਪਰਤ ਗਈ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ।
Tamil: அப்பொழுது அந்த பெண், தன் குடத்தை வைத்துவிட்டு, ஊருக்குள்ளேப்போய், மக்களைப் பார்த்து:
Telugu: ఇక ఆ స్త్రీ తన నీళ్ళ కుండ అక్కడే వదిలిపెట్టి ఊరిలోకి వెళ్ళింది.
Urdu: पस 'औरत अपना घड़ा छोड़कर शहर में चली गई और लोगों से कहने लगी,
NETBible: Then the woman left her water jar, went off into the town and said to the people,
NASB: So the woman left her waterpot, and went into the city and *said to the men,
HCSB: Then the woman left her water jar, went into town, and told the men,
LEB: So the woman left her water jar and went away into the town and said to the people,
NIV: Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
ESV: So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,
NRSV: Then the woman left her water jar and went back to the city. She said to the people,
NKJV: The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men,
KJV: The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
NLT: The woman left her water jar beside the well and went back to the village and told everyone,
GNB: Then the woman left her water jar, went back to the town, and said to the people there,
ERV: Then the woman left her water jar and went back to town. She told the people there,
EVD: Then the woman left her water jar and went back to town. She told the people in town,
BBE: Then the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people,
MSG: The woman took the hint and left. In her confusion she left her water pot. Back in the village she told the people,
Phillips NT: So the woman left her waterpot behind and went into the town and began to say to the people,
CEV: The woman left her water jar and ran back into town. She said to the people,
CEVUK: The woman left her water jar and ran back into town. She said to the people,
GWV: Then the woman left her water jar and went back into the city. She told the people,
NET [draft] ITL: Then <3767> the woman <1135> left <863> her <846> water jar <5201>, went off <565> into <1519> the town <4172> and <2532> said <3004> to the people <444>,