REB: Yet you are plunged into grief at what I have told you.
AYT: Namun, karena Aku telah mengatakan semua ini kepadamu, kesedihan memenuhi hatimu.
Assamese: কিন্তু মই তোমালোকক এইবোৰ কথা কোৱা কাৰণে, তোমালোকৰ হৃদয় বেজাৰৰে ভৰি পৰিছে।
Bengali: কারণ আমি তোমাদের এই সব কথা বলেছি বলে তোমাদের হৃদয় দুঃখে পূর্ণ হয়েছে।
Gujarati: પણ મેં તમને એ વચનો કહ્યાં છે, માટે તમારાં મન શોકથી ભરપૂર છે.
Hindi: परन्तु मैंने जो ये बातें तुम से कही हैं, इसलिए तुम्हारा मन शोक से भर गया।
Kannada: ನಾನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯವು ದುಃಖಭರಿತವಾಗಿದೆ.
Malayalam: എങ്കിലും ഞാൻ ഈ കാര്യങ്ങൾ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞതുകൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിൽ ദുഃഖം നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
Marathi: पण मी ह्या गोष्टी तुमच्याशी बोलल्यामुळें तुमचे अंतःकरण दुःखाने भरले आहे.
Odiya: ମାତ୍ର ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ସମସ୍ତ କଥା କହିଥିବାରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ଦୁଃଖରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଅଛି ।
Punjabi: ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਲ ਦੁੱਖ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਜਿਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਆਖੀਆਂ ਹਨ ।
Tamil: ஆனாலும் நான் இவைகளை உங்களுக்குச் சொன்னதினால் உங்களுடைய இருதயம் துக்கத்தால் நிறைந்திருக்கிறது.
Telugu: నేను ఈ సంగతులు మీతో చెప్పినందుకు మీ హృదయం నిండా దుఃఖం ఉంది.
Urdu: इस के बजाए तुम्हारे दिल उदास हैं कि मैं ने तुम को ऐसी बातें बताई हैं।
NETBible: Instead your hearts are filled with sadness because I have said these things to you.
NASB: "But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
HCSB: Yet, because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
LEB: But because I have said these [things] to you, sorrow has filled your hearts.
NIV: Because I have said these things, you are filled with grief.
ESV: But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
NRSV: But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts.
NKJV: "But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
KJV: But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
NLT: Instead, you are very sad.
GNB: And now that I have told you, your hearts are full of sadness.
ERV: But you are filled with sadness because I have told you all this.
EVD: You are filled with sadness because I have told you these things.
BBE: But your hearts are full of sorrow because I have said these things.
MSG: Instead, the longer I've talked, the sadder you've become.
Phillips NT: That is because you are so distressed at what I have told you.
CEV: You are very sad from hearing all of this.
CEVUK: You are very sad from hearing all this.
GWV: But because I’ve told you this, you’re filled with sadness.
NET [draft] ITL: Instead <235> your <5216> hearts <2588> are filled <4137> with sadness <3077> because <3754> I have said <2980> these things <5023> to you <5213>.