REB: His disciples said, “Now you are speaking plainly, not in figures of speech!
AYT: Murid-murid-Nya berkata, "Nah, sekarang Engkau berbicara terus terang dan tidak menggunakan perumpamaan lagi.
Assamese: তেতিয়া তেওঁৰ শিষ্য সকলে ক’লে, "চাওক, আপুনি এতিয়া স্পষ্টকৈ কব ধৰিছে; আপুনি কোনো কথা অস্পষ্টকৈ কৈ থকা নাই।
Bengali: তাঁর শিষ্যরা বললেন, "দেখুন, এখন আপনি সোজা ভাবে কথা বলছেন, আপনি অস্পষ্ট ভাষায় কথা বলছেন না।
Gujarati: તેમના શિષ્યો કહે છે કે, 'હવે તમે સ્પષ્ટ રીતે બોલો છો અને કંઈ દૃષ્ટાંતોમાં બોલતા નથી.
Hindi: उसके चेलों ने कहा, “देख, अब तो तू खुलकर कहता है, और कोई दृष्टान्त नहीं कहता।
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು, <<ಇಗೋ, ನೀನು ಹೇಳುವ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಈಗ ಸಾಮ್ಯರೂಪವಾಗಿ ಹೇಳದೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೀ.
Malayalam: അതിന് അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ: ഇപ്പോൾ നീ സദൃശം ഒന്നും പറയാതെ സ്പഷ്ടമായി സംസാരിക്കുന്നു.
Marathi: त्याचे शिष्य त्याला म्हणाले, “पाहा, आता आपण उघडपणे बोलत आहा, दाखला सांगत नाही.
Odiya: ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ କହିଲେ, ଦେଖନ୍ତୁ, ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟରୂପେ କହୁଅଛନ୍ତି ଓ ଉପମା କଥା ଆଉ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି ।
Punjabi: ਤਦ ਯਿਸੂ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਵੇਖ, ਹੁਣ ਤੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਬੋਲ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਬੁਝਾਰਤ ਨਹੀਂ ।
Tamil: அவருடைய சீடர்கள் அவரைப் பார்த்து: இதோ, இப்பொழுது நீர் உவமையாகப் பேசாமல், வெளிப்படையாக பேசுகிறீர்.
Telugu: ఆయన శిష్యులు, “చూడు, ఇప్పుడు నువ్వు అర్థం కానట్టు కాకుండా, స్పష్టంగా మాట్లాడుతున్నావు.
Urdu: इस पर उस के शागिर्दों ने कहा, “अब आप मिसालो में नहीं बल्कि साफ़ साफ़ बात कर रहे हैं।
NETBible: His disciples said, “Look, now you are speaking plainly and not in obscure figures of speech!
NASB: His disciples *said, "Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech.
HCSB: "Ah!" His disciples said. "Now You're speaking plainly and not using any figurative language.
LEB: His disciples said, "Behold, now you are speaking _plainly_ and are telling [us] no figurative saying!
NIV: Then Jesus’ disciples said, "Now you are speaking clearly and without figures of speech.
ESV: His disciples said, "Ah, now you are speaking plainly and not using figurative speech!
NRSV: His disciples said, "Yes, now you are speaking plainly, not in any figure of speech!
NKJV: His disciples said to Him, "See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!
KJV: His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
NLT: Then his disciples said, "At last you are speaking plainly and not in parables.
GNB: Then his disciples said to him, “Now you are speaking plainly, without using figures of speech.
ERV: Then his followers said, “You are already speaking plainly to us. You are not using words that hide the meaning.
EVD: Then the followers of Jesus said, “You are speaking clearly to us now. You are not using words that are hard to understand.
BBE: His disciples said, Now you are talking clearly and not in veiled language.
MSG: His disciples said, "Finally! You're giving it to us straight, in plain talk--no more figures of speech.
Phillips NT: "Now you are speaking plainly," cried the disciples, "and are not using parables.
CEV: The disciples said, "Now you are speaking plainly to us! You are not using examples.
CEVUK: The disciples said, “Now you are speaking plainly to us! You are not using examples.
GWV: His disciples said, "Now you’re talking in plain words and not using examples.
NET [draft] ITL: His <846> disciples <3101> said <3004>, “Look <1492>, now <3568> you are speaking <2980> plainly <3954> and <2532> not <3762> in obscure figures of speech <3942>!