REB: I came from the Father and have come into the world; and now I am leaving the world again and going to the Father.”
AYT: Aku berasal dari Bapa dan telah datang ke dunia; sekarang, Aku akan meninggalkan dunia dan kembali kepada Bapa.
Assamese: মই পিতৃৰ ওচৰৰ পৰা জগতলৈ আহিলো; আকৌ জগতক এৰি এতিয়া মই পিতৃৰ ওচৰলৈ যাওঁ।"
Bengali: আমি পিতার কাছ থেকে এসেছি এবং জগতে এসেছি; আবার একবার, আমি জগৎ ত্যাগ করছি এবং পিতার কাছে যাচ্ছি।"
Gujarati: હું પિતા પાસેથી આવ્યો છું અને હું જગતમાં આવ્યો છું; ફરીને હું આ પૃથ્વી ત્યજીને પિતાની પાસે જાઉં છું.'
Hindi: मैं पिता कि ओर से जगत में आया हूँ, फिर जगत को छोड़कर पिता के पास वापस जाता हूँ।”
Kannada: ನಾನು ತಂದೆಯ ಬಳಿಯಿಂದ ಹೊರಟು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ, ಪುನಃ ಈ ಲೋಕವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ>> ಎಂದನು.
Malayalam: ഞാൻ പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടു ലോകത്തിൽ വന്നിരിക്കുന്നു; പിന്നെയും ലോകത്തെ വിട്ടു പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ പോകുന്നു.
Marathi: मी पित्यापासून निघून जगात आलो आहे; पुन्हा, जग सोडून पित्याकडे जातो.”
Odiya: ମୁଁ ପିତାଙ୍କ ନିକଟରୁ ଜଗତକୁ ଆସିଅଛି; ପୁନର୍ବାର ମୁଁ ଜଗତ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଉଅଛି ।
Punjabi: ਮੈਂ ਪਿਤਾ ਵੱਲੋਂ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਹਾਂ ਅਤੇ ਹੁਣ ਮੈਂ ਇਹ ਦੁਨੀਆਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਕੋਲ ਵਾਪਸ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ।”
Tamil: நான் பிதாவினிடத்திலிருந்து புறப்பட்டு உலகத்திலே வந்தேன்; மறுபடியும் உலகத்தைவிட்டுப் பிதாவினிடத்திற்குப் போகிறேன் என்றார்.
Telugu: నేను తండ్రి దగ్గరనుంచి ఈ లోకానికి వచ్చాను. ఇప్పుడు మళ్ళీ ఈ లోకాన్ని విడిచి తండ్రి దగ్గరికి వెళ్తున్నాను” అన్నాడు.
Urdu: मैं बाप में से निकल कर दुनिया में आया हूँ। और अब मैं दुनिया को छोड़ कर बाप के पास वापस जाता हूँ।”
NETBible: I came from the Father and entered into the world, but in turn, I am leaving the world and going back to the Father.”
NASB: "I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father."
HCSB: I came from the Father and have come into the world. Again, I am leaving the world and going to the Father."
LEB: I have gone out from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and am going to the Father.
NIV: I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father."
ESV: I came from the Father and have come into the world, and now I am leaving the world and going to the Father."
NRSV: I came from the Father and have come into the world; again, I am leaving the world and am going to the Father."
NKJV: "I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father."
KJV: I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
NLT: Yes, I came from the Father into the world, and I will leave the world and return to the Father."
GNB: I did come from the Father, and I came into the world; and now I am leaving the world and going to the Father.”
ERV: I came from the Father into the world. Now I am leaving the world and going back to the Father.”
EVD: I came from the Father into the world. Now I am leaving the world and going back to the Father.”
BBE: I came out from the Father and have come into the world: again, I go away from the world and go to the Father.
MSG: First, I left the Father and arrived in the world; now I leave the world and travel to the Father."
Phillips NT: Yes, I did come from the Father and I came into the world. Now I leave the world behind and return to the Father."
CEV: I came from the Father into the world, but I am leaving the world and returning to the Father.
CEVUK: I came from the Father into the world, but I am leaving the world and returning to the Father.
GWV: I left the Father and came into the world. Again, as I’ve said, I’m going to leave the world and go back to the Father."
NET [draft] ITL: I came <1831> from <1537> the Father <3962> and <2532> entered <2064> into <1519> the world <2889>, but in turn <3825>, I am leaving <863> the world <2889> and <2532> going back <4198> to <4314> the Father <3962>.”