REB: So they asked, “What is this ‘little while’ that he is talking about? We do not know what he means.”
AYT: Jadi, mereka bertanya, "Apa yang Ia maksudkan dengan, 'tinggal sesaat saja'? Kita tidak tahu apa yang Ia bicarakan.
Assamese: এতেকে তেওঁলোকে ক’লে, “তেওঁনো এইটো কি কৈছে, 'অলপ সময়'? তেওঁ কি কথা কৈ আছে আমি নাজানো।"
Bengali: অতএব তারা বলল, "এটা কি যা তিনি বলছেন, ‘কিছু কাল'?, আমরা কিছু বুঝতে পারছি না তিনি কি বলছেন।"
Gujarati: તેઓએ કહ્યું કે, 'થોડી વાર પછી, એમ ઈસુ કહે છે તે શું છે? ઈસુ શું કહે છે એ આપણે સમજતા નથી.'
Hindi: तब उन्होंने कहा, “यह ‘थोड़ी देर’ जो वह कहता है, क्या बात है? हम नहीं जानते, कि क्या कहता है।”
Kannada: << <ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲವೆಂದು> ಈತನು ಹೇಳುವ ಈ ಮಾತೇನು? ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೋ ನಮಗೆ ತಿಳಿಯದು>> ಎಂದು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
Malayalam: ‘കുറച്ചുസമയം കഴിഞ്ഞിട്ടു’ എന്നു ഈ പറയുന്നതു എന്താകുന്നു? അവൻ എന്തു സംസാരിക്കുന്നു എന്നു നാം അറിയുന്നില്ല എന്നും അവർ പറഞ്ഞു.
Marathi: ते म्हणत होते, “हा ‘थोड्या वेळाने’ असे जे म्हणतो ह्याचा अर्थ काय? हा काय बोलतो ते आम्हास समजत नाही.”
Odiya: ଏଣୁ ସେମାନେ କହିଲେ, ଅଳ୍ପ ସମୟ ବୋଲି ଏ କ'ଣ କହୁଅଛନ୍ତି ? ସେ କ'ଣ କହୁଅଛନ୍ତି, ଆମ୍ଭେମାନେ ବୁଝି ପାରୁ ନାହୁଁ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ, “ਥੋੜੀ ਦੇਰ” ਤੋਂ ਉਸਦਾ ਕੀ ਭਾਵ ਹੈ ? ਜੋ ਉਹ (ਯਿਸੂ) ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝੇ ।
Tamil: கொஞ்சக்காலம் என்கிறாரே, இதென்ன? அவர் சொல்லுகிறது என்ன என்று நமக்குப் புரியவில்லையே என்றார்கள்.
Telugu: కాబట్టి వారు, “కొద్ది కాలం అంటే ఆయన ఉద్దేశం ఏమిటి? ఆయన ఏం చెబుతున్నాడో మనకు తెలియడం లేదు” అనుకున్నారు.
Urdu: और वह सोचते रहे, “यह किस क़िस्म की ‘थोड़ी देर’ है जिस का ज़िक्र वह कर रहे हैं? हम उन की बात नहीं समझते।”
NETBible: So they kept on repeating, “What is the meaning of what he says, ‘In a little while’? We do not understand what he is talking about.”
NASB: So they were saying, "What is this that He says, ‘A little while’? We do not know what He is talking about."
HCSB: They said, "What is this He is saying, 'A little while' ? We don't know what He's talking about!"
LEB: So they kept on saying, "What is this that he is saying, ‘A little [while]’? We do not understand what he is speaking about!
NIV: They kept asking, "What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying."
ESV: So they were saying, "What does he mean by 'a little while'? We do not know what he is talking about."
NRSV: They said, "What does he mean by this ‘a little while’? We do not know what he is talking about."
NKJV: They said therefore, "What is this that He says, ‘A little while’? We do not know what He is saying."
KJV: They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
NLT: And what does he mean by ‘a little while’? We don’t understand."
GNB: What does this ‘a little while’ mean? We don't know what he is talking about!”
ERV: They also asked, “What does he mean by ‘a short time’? We don’t understand what he is saying.”
EVD: The followers asked, “What does he mean by ‘a short time’? We don’t understand what he is saying.”
BBE: So they said again and again, What is this he is saying, A little time? His words are not clear to us.
MSG: What is this 'day or so'? We don't know what he's talking about."
Phillips NT: What is this 'little while' that he talks about?" they were saying. "We simply do not know what he means!"
CEV: What is this 'little while' that he is talking about? We don't know what he means."
CEVUK: What is this ‘little while’ that he is talking about? We don't know what he means.”
GWV: So they were asking each other, "What does he mean when he says, ‘In a little while’? We don’t understand what he’s talking about."
NET [draft] ITL: So <3767> they kept on repeating <3004>, “What <5101> is <1510> the meaning of <5124> what <3739> he says <3004>, ‘In a little while <3397>’? We <1492> do not <3756> understand <1492> what <5101> he is talking <2980> about.”