REB: Jesus answered, “Do you believe this because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than that.”
AYT: Yesus menjawab dan berkata kepadanya, "Karena Aku berkata kepadamu, 'Aku telah melihatmu di bawah pohon ara', maka kamu percaya? Kamu akan melihat hal-hal yang jauh lebih besar daripada ini!
Assamese: যীচুৱে উত্তৰ দি তেওঁক ক’লে, “তোমাক ডিমৰু গছৰ তলত দেখিছিলোঁ, এই কথা কোৱাৰ কাৰণেই বিশ্বাস কৰিছা নেকি? ইয়াতকৈয়ো অনেক মহৎ বিষয় তুমি দেখিবলৈ পাবা।”
Bengali: যীশু উত্তর দিয়ে তাঁকে বললেন, কারণ আমি তোমাকে বললাম, সেই ডুমুরগাছের নিচে আমি তোমাকে দেখেছিলাম এই কথা বলার জন্যই তুমি কি বিশ্বাস করলে? এর সব কিছুর থেকেও মহৎ কিছু দেখতে পাবে।
Gujarati: ઈસુએ તેને કહ્યું કે, 'મેં તને અંજીરી નીચે જોયો એવું કહ્યું તેથી શું તું વિશ્વાસ કરે છે? આ કરતાં તું મોટી બાબતો જોશે.'
Hindi: यीशु ने उसको उत्तर दिया, “मैंने जो तुझ से कहा, कि मैंने तुझे अंजीर के पेड़ के तले देखा, क्या तू इसलिए विश्वास करता है? तू इससे भी बड़े-बड़े काम देखेगा।” (यूह. 11:40)
Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು <<ಆ ಅಂಜೂರದ ಮರದ ಕೆಳಗೆ ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಿದೆನೆಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳಿದ ಮಾತ್ರಕ್ಕೆ ನಂಬುತ್ತೀಯೋ? ನೀನು ಇವುಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡುವೆ,>> ಎಂದನು.
Malayalam: യേശു അവനോടു: ഞാൻ നിന്നെ അത്തിയുടെ കീഴിൽ കണ്ടു എന്നു നിന്നോടു പറകകൊണ്ടു നീ വിശ്വസിക്കുന്നുവോ? നീ ഇതിനെക്കാൾ വലിയതു കാണും എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
Marathi: येशूने त्याला उत्तर देऊन म्हटले, “मी तुला अंजिराच्या झाडाखाली पाहिले असे तुला सांगितले म्हणून तू विश्वास ठेवतोस काय? तू ह्याच्यापेक्षा मोठ्या गोष्टी पाहशील.”
Odiya: ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଡିମ୍ବିରି ଗଛ ତଳେ ଦେଖିଥିଲି ବୋଲି କହିବାରୁ କି ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଅଛ ? ତୁମ୍ଭେ ଏହାଠାରୁ ଆହୁରି ମହତ୍ ମହତ୍ ବିଷୟ ଦେଖିବ ।
Punjabi: ਯਿਸੂ ਨੇ ਨਥਾਨਿਏਲ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, “ਤੂੰ ਇਸ ਲਈ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਸੀ ਕਿ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਹੰਜ਼ੀਰ ਦੇ ਰੁੱਖ ਥੱਲੇ ਵੇਖਿਆ ਸੀ । ਪਰ ਤੂੰ ਇਸ ਤੋਂ ਵੀ ਵੱਡੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇਖੇਂਗਾ !”
Tamil: இயேசு அவனுக்கு மறுமொழியாக: அத்திமரத்தின் கீழே உன்னைப் பார்த்தேன் என்று நான் உனக்குச் சொன்னதினாலேயா விசுவாசிக்கிறாய்; இதிலும் பெரிதானவைகளைப் பார்ப்பாய் என்றார்.
Telugu: అందుకు యేసు, “ఆ అంజూరు చెట్టు కింద నిన్ను చూశానని చెప్పినందుకే నువ్వు నమ్మేస్తున్నావా? దీని కంటే గొప్ప విషయాలు చూస్తావు” అన్నాడు.
Urdu: ईसा' ने जवाब में उससे कहा, "मैंने जो तुझ से कहा, 'तुझ को अंजीर के दरख्त के नीचे देखा, 'क्या। तू इसीलिए ईमान लाया है? तू इनसे भी बड़े-बड़े मोज़िज़े देखेगा |"
NETBible: Jesus said to him, “Because I told you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”
NASB: Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these."
HCSB: Jesus responded to him, "Do you believe only because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than this."
LEB: Jesus answered and said to him, "Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater [things] than these!
NIV: Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig-tree. You shall see greater things than that."
ESV: Jesus answered him, "Because I said to you, 'I saw you under the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
NRSV: Jesus answered, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than these."
NKJV: Jesus answered and said to him, "Because I said to you, ‘I saw you under the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these."
KJV: Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
NLT: Jesus asked him, "Do you believe all this just because I told you I had seen you under the fig tree? You will see greater things than this."
GNB: Jesus said, “Do you believe just because I told you I saw you when you were under the fig tree? You will see much greater things than this!”
ERV: Jesus said to him, “Do you believe this just because I said I saw you under the fig tree? You will see much greater things than that!”
EVD: Jesus said to Nathanael, “I told you that I saw you under the fig tree. That is why you believe in me. But you will see much greater things than that!”
BBE: In answer Jesus said to him, You have faith because I said to you, I saw you under the fig-tree. You will see greater things than these.
MSG: Jesus said, "You've become a believer simply because I say I saw you one day sitting under the fig tree? You haven't seen anything yet!
Phillips NT: "Do you believe in me," replied Jesus, "because I said I had seen you underneath that figtree? You are going to see greater things than that!
CEV: Jesus answered, "Did you believe me just because I said that I saw you under the fig tree? You will see something even greater.
CEVUK: Jesus answered, “Did you believe me just because I said that I saw you under the fig tree? You will see something even greater.
GWV: Jesus replied, "You believe because I told you that I saw you under the fig tree. You will see greater things than that."
NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <2036> to him <846>, “Because <3754> I told <2036> you <4671> that <3754> I saw <1492> you <4571> under <5270> the fig tree <4808>, do you believe <4100>? You will see <3708> greater things than <3173> these <5130>.”