REB: and its channels will give off a stench. Egypt's canals will fail altogether; reeds and rushes will wither away.
AYT: Sungai-sungai akan mengeluarkan bau busuk, aliran-aliran air Mesir akan menyusut dan mengering. Semua buluh dan gelagah akan membusuk.
Assamese: নদীবোৰ দুৰ্গন্ধযুক্ত হ’ব, আৰু মিচৰৰ নদীৰ পানী কমি শুকাই যাব; নল আৰু খাগড়ি নিৰ্জীব হ’ব।
Bengali: নদীগুলি দুর্গন্ধযুক্ত হবে; মিশরের নদীগুলো ছোট হবে ও শুকিয়ে যাবে; নল ও খাগড়া শুকিয়ে যাবে;
Gujarati: નદીઓ ગંધ મારશે; મિસરની નહેરો ખાલી થઈને સુકાઈ જશે; બરુઓ તથા કમળ ચીમળાઈ જશે.
Hindi: और नाले बसाने लगेंगे, और मिस्र की नहरें भी सूख जाएँगी, और नरकट और हूगले कुम्हला जाएँगे।
Kannada: ಕಾಲುವೆಗಳು ನಾರುವುವು. ಐಗುಪ್ತದ ಹೊಳೆಗಳು ಇಳಿದು, ನೀರಿಲ್ಲದೆ ಒಣಗಿ ಹೋಗುವುವು. ಆಪೂ ಮತ್ತು ಜಂಬುಹುಲ್ಲುಗಳು ಬಾಡುವವು.
Marathi: सर्व नद्यांच्या पाण्याला दुर्गंध येईल. सर्व कालवे सुकतील आणि मिसरमधील पाणी नाहीसे होईल. पाणवनस्पती कुजून जातील.
Odiya: ଆଉ, ନଦୀସବୁ ଦୁର୍ଗନ୍ଧ ହେବ; ମିସରର ସ୍ରୋତସବୁ ସାନ ହୋଇ ଶୁଖିଯିବ; ନଳ ଓ ଜଳଜ ତୃଣ ଶୁଷ୍କ ହୋଇଯିବ ।
Punjabi: ਨਹਿਰਾਂ ਬਦਬੂਦਾਰ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ, ਮਿਸਰ ਦੇ ਨਾਲੇ ਘੱਟਦੇ-ਘੱਟਦੇ ਸੁੱਕ ਜਾਣਗੇ, ਕਾਨਾ ਤੇ ਪਿਲਛੀ ਗਲ ਜਾਣਗੇ ।
Tamil: ஆறுகளைத் திருப்பிவிடுவார்கள்; பாதுகாப்பான அகழிகள் வெறுமையாகி வறண்டுபோகும்; கோரையும் நாணலும் வாடும்.
Telugu: నదుల నుండి దుర్వాసన వస్తుంది. ఐగుప్తు ప్రవాహాలు క్షీణించి పోయి ఎండిపోతాయి. రెల్లూ, తుంగా వడిలిపోతాయి.
NETBible: The canals will stink; the streams of Egypt will trickle and then dry up; the bulrushes and reeds will decay,
NASB: The canals will emit a stench, The streams of Egypt will thin out and dry up; The reeds and rushes will rot away.
HCSB: The channels will stink; they will dwindle, and Egypt's canals will be parched. Reed and rush will die.
LEB: The canals will stink. Egypt’s streams will be emptied and dried up. The reeds and cattails will wither.
NIV: The canals will stink; the streams of Egypt will dwindle and dry up. The reeds and rushes will wither,
ESV: and its canals will become foul, and the branches of Egypt's Nile will diminish and dry up, reeds and rushes will rot away.
NRSV: its canals will become foul, and the branches of Egypt’s Nile will diminish and dry up, reeds and rushes will rot away.
NKJV: The rivers will turn foul; The brooks of defense will be emptied and dried up; The reeds and rushes will wither.
KJV: And they shall turn the rivers far away; [and] the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither.
NLT: The canals of the Nile will dry up, and the streams of Egypt will become foul with rotting reeds and rushes.
GNB: The channels of the river will stink as they slowly go dry. Reeds and rushes will wither,
ERV: All the rivers will smell very bad. The canals in Egypt will be dry, and the water will be gone. All the water plants will rot.
BBE: And the rivers will have an evil smell; the stream of Egypt will become small and dry: all the water-plants will come to nothing.
MSG: The canals will become stagnant and stink, every stream touching the Nile dry up. River vegetation will rot away
CEV: Its streams will stink, Egypt will have no water, and the reeds and tall grass will dry up.
CEVUK: Its streams will stink, Egypt will have no water, and the reeds and tall grass will dry up.
GWV: The canals will stink. Egypt’s streams will be emptied and dried up. The reeds and cattails will wither.
NET [draft] ITL: The canals <05104> will stink <02186>; the streams <02975> of Egypt <04693> will trickle <01809> and then dry up <02717>; the bulrushes <07070> and reeds <05488> will decay <07060>,