REB: There will be nothing in Egypt that anyone can do, be they head or tail, palm-frond or reed.
AYT: Tidak ada pekerjaan untuk Mesir, yang dapat dilakukan baik oleh kepala maupun ekor, cabang maupun ranting.
Assamese: মূৰ বা নেগুৰ, খাজুৰ পাত বা খাগড়ি তাত কোনো এজনে মিচৰৰ বাবে একো কৰিব নোৱাৰে।
Bengali: মিশরের জন্যে মাথা বা লেজ, খেজুরের ডাল বা নল-খাগড়া, কেউই কিছু করতে পারবে না।
Gujarati: માથું કે પૂછડું, ખજૂરીની ડાળી કે બરુ મિસરને માટે કોઈ કંઈ પણ કરી શકશે નહિ.
Hindi: और मिस्र के लिये कोई ऐसा काम न रहेगा जो सिर या पूँछ से अथवा प्रधान या साधारण से हो सके। मिस्र परमेश्वर की उपासना करेगा
Kannada: ಐಗುಪ್ತದಲ್ಲಿ ತಲೆಯಾಗಲಿ, ಬಾಲವಾಗಲಿ, ಖರ್ಜೂರದ ಕೊಂಬೆಯಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಹುಲ್ಲಾಗಲಿ ಸಾಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಯಾವ ಕೆಲಸವೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
Marathi: नेत्यांना करण्यासारखे आता काही नाही. (हे नेते म्हणजे “डोके व शेपूट,” “शेंडे व बुडखे” आहेत.)
Odiya: ପୁଣି, ମସ୍ତକ କିମ୍ବା ଲାଙ୍ଗୁଳ, କିମ୍ବା ତାଳବାହୁଙ୍ଗା କିମ୍ବା ଜଳଜ ତୃଣ ଯାହା କରିପାରେ, ଏପରି କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ ମିସର ପାଇଁ କରାଯିବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਫੇਰ ਮਿਸਰ ਲਈ ਕੋਈ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਿਹੜਾ ਸਿਰ ਜਾਂ ਪੂਛ, ਖਜ਼ੂਰ ਦੀ ਟਹਿਣੀ ਜਾਂ ਕਾਨਾ ਕਰ ਸਕੇ ।
Tamil: எகிப்தில் தலையாகிலும், வாலாகிலும், கிளையாகிலும், நாணலாகிலும் செய்யும் வேலை ஒன்றுமிராது.
Telugu: తల అయినా తోక అయినా తాటి మట్ట అయినా రెల్లయినా ఐగుప్తు కోసం ఎవరూ చేయగలిగిందేమీ లేదు.
NETBible: Egypt will not be able to do a thing, head or tail, shoots and stalk.
NASB: There will be no work for Egypt Which its head or tail, its palm branch or bulrush, may do.
HCSB: No head or tail, palm or reed, will be able to do anything for Egypt.
LEB: No one––leaders or followers, important or unimportant–– can do anything for Egypt.
NIV: There is nothing Egypt can do—head or tail, palm branch or reed.
ESV: And there will be nothing for Egypt that head or tail, palm branch or reed, may do.
NRSV: Neither head nor tail, palm branch or reed, will be able to do anything for Egypt.
NKJV: Neither will there be any work for Egypt, Which the head or tail, Palm branch or bulrush, may do.
KJV: Neither shall there be [any] work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do.
NLT: Nobody in Egypt, whether rich or poor, important or unknown, can offer any help.
GNB: No one in Egypt, rich or poor, important or unknown, can offer help.
ERV: There is nothing the leaders can do. They are “the heads and the tails.” They are “the tops and the stalks of plants.”
BBE: And in Egypt there will be no work for any man, head or tail, high or low, to do.
MSG: Egypt's hopeless, past helping, a senile, doddering old fool.
CEV: No one in Egypt can do a thing, no matter who they are.
CEVUK: No one in Egypt can do a thing, no matter who they are.
GWV: No one––leaders or followers, important or unimportant–– can do anything for Egypt.
NET [draft] ITL: Egypt <04714> will not <03808> be <01961> able to do <06213> a thing <04639>, head <07218> or tail <02180>, shoots <03712> and stalk <0100>.