REB: Then he brought me to the entrance of the court, where I saw that there was a hole in the wall.
AYT: Dan, Dia membawaku ke pintu masuk halaman, dan ketika aku melihat, tampaklah lubang pada tembok.
Assamese: এই বুলি তেওঁ মোক চোতালৰ বাট-চৰাৰ দুৱাৰৰ ভিতৰলৈ লৈ গ’লত, মই চাই দেৱালত এটা বিন্ধা দেখিলোঁ।
Bengali: তখন তিনি আমাকে উঠানের দরজায় আনলেন এবং আমি দেখলাম, আর দেখ, দেয়ালের মধ্যে এক ছিদ্র।
Gujarati: પછી તે મને આંગણાના દ્વાર પાસે લાવ્યો. અને મેં જોયું, તો ત્યાં દીવાલમાં એક કાણું હતું.
Hindi: तब वह मुझे आँगन के द्वार पर ले गया, और मैंने देखा, कि दीवार में एक छेद है।
Kannada: ಆಮೇಲೆ ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರಾಕಾರದ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಬರ ಮಾಡಿದನು; ಇಗೋ, ಆ ಗೋಡೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ರಂಧ್ರವು ನನಗೆ ಕಾಣಿಸಿತು.
Marathi: रहीवाशी असलेल्या लोकांच्या भुमीवर सत्यानाश येऊन ठेपला आहे, हानी जवळ येण्याचा समय आला आहे आणि कुठल्याही पर्वतावर हर्षभरीत ध्वनी ऐकु येणार नाही.
Odiya: ପୁଣି, ସେ ମୋତେ ପ୍ରାଙ୍ଗଣର ଦ୍ୱାର ନିକଟକୁ ଆଣିଲେ; ତହିଁରେ ମୁଁ ଦୃଷ୍ଟି କରନ୍ତେ, ଦେଖ, କାନ୍ଥ ମଧ୍ୟରେ ଗୋଟିଏ ଛିଦ୍ର ଅଛି ।
Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਵੇਹੜੇ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਤੇ ਲਿਆਇਆ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਕੰਧ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਛੇਕ ਹੈ ।
Tamil: என்னை முற்றத்தின் வாசலுக்குக் கொண்டுபோனார்; அப்பொழுது இதோ, சுவரில் ஒரு துவாரத்தைக் கண்டேன்.
Telugu: ఆ తరువాత ఆయన నన్ను ఆవరణ ద్వారం దగ్గర దించాడు. అక్కడ గోడకి ఒక రంధ్రం కనిపించింది.
NETBible: He brought me to the entrance of the court, and as I watched, I noticed a hole in the wall.
NASB: Then He brought me to the entrance of the court, and when I looked, behold, a hole in the wall.
HCSB: Then He brought me to the entrance of the court, and when I looked there was a hole in the wall.
LEB: Then he took me to the entrance of the courtyard. As I looked, I saw a hole in the wall.
NIV: Then he brought me to the entrance to the court. I looked, and I saw a hole in the wall.
ESV: And he brought me to the entrance of the court, and when I looked, behold, there was a hole in the wall.
NRSV: And he brought me to the entrance of the court; I looked, and there was a hole in the wall.
NKJV: So He brought me to the door of the court; and when I looked, there was a hole in the wall.
KJV: And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.
NLT: Then he brought me to the door of the Temple courtyard, where I could see an opening in the wall.
GNB: He took me to the entrance of the outer courtyard and showed me a hole in the wall.
ERV: So I went to the entrance to the courtyard, and I saw a hole in the wall.
BBE: And he took me to the door of the open place; and looking, I saw a hole in the wall.
MSG: He brought me to the door of the Temple court. I looked and saw a gaping hole in the wall.
CEV: Next, I was taken to the entrance of the courtyard, where I saw a hole in the wall.
CEVUK: Next, I was taken to the entrance of the courtyard, where I saw a hole in the wall.
GWV: Then he took me to the entrance of the courtyard. As I looked, I saw a hole in the wall.
NET [draft] ITL: He brought <0935> me to <0413> the entrance <06607> of the court <02691>, and as I watched <07200>, I noticed <0259> <02009> a hole <02356> in the wall <07023>.