REB: I poured out my fury on them for the blood they had poured out on the land, and for the idols with which they had defiled it.
AYT: Oleh sebab itu, Aku mencurahkan murka-Ku ke atas mereka karena darah yang telah mereka tumpahkan di negeri itu, karena mereka telah mencemarkannya dengan berhala-berhala mereka.
Assamese: এই হেতুকে, তেওঁবিলাকে দেশত ৰক্তপাত কৰাৰ কাৰণে, আৰু তেওঁবিলাকৰ মুৰ্ত্তিৰে তাক অশুচি কৰাৰ নিমিত্তে, মই তেওঁবিলাকৰ ওপৰত মোৰ কোপ বৰষালোঁ।
Bengali: অতএব সেই দেশে তাদের সেচিত রক্তের জন্য এবং তাদের মূর্তিদের দ্বারা দেশ অশুচিকরণের জন্য, আমি তাদের ওপরে নিজের ক্রোধ ঢেলে দিলাম।
Gujarati: તેઓએ જે લોહી દેશ પર વહેવડાવ્યું હતું તેને લીધે તથા તેઓએ તેને પોતાની મૂર્તિઓ વડે અશુદ્ધ કર્યો હતો. તેથી મેં મારો રોષ તેઓ પર રેડ્યો.
Hindi: इसलिये जो हत्या उन्होंने देश में की, और देश को अपनी मूरतों के द्वारा अशुद्ध किया, इसके कारण मैंने उन पर अपनी जलजलाहट भड़काई।
Kannada: ಅವರು ದೇಶದ ಮೇಲೆ ರಕ್ತವನ್ನು ಸುರಿಸಿ, ತಮ್ಮ ವಿಗ್ರಹಗಳಿಂದ ಅದನ್ನು ಅಶುದ್ಧಪಡಿಸಿದ ಕಾರಣ ನಾನು ಅವರ ಮೇಲೆ ನನ್ನ ರೋಷಾಗ್ನಿಯನ್ನು ಸುರಿಸಿದೆನು.
Marathi: देशात लोकांना ठार करून त्यांनी त्या भूमीवर रक्त सांडले. त्यांच्या मूर्तीनी देश अमंगळ केला, म्हणून मी त्यांना माझा क्रोध किती आहे ते दाखविले.
Odiya: ଏନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଦେଶରେ ରକ୍ତ ଢାଳିବା ସକାଶୁ ଓ ଆପଣାମାନଙ୍କର ପ୍ରତିମାଗଣ ଦ୍ୱାରା ତାହା ଅଶୁଚି କରିବା ସକାଶୁ ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆପଣା କୋପ ଢାଳିଲୁ,
Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਉਸ ਲਹੂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਉਸ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਵਹਾਇਆ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਮੂਰਤੀਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜਿਹਨਾਂ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਆਪਣਾ ਕਹਿਰ ਉਹਨਾਂ ਤੇ ਵਹਾਇਆ ।
Tamil: ஆகையினால் தேசத்திலே அவர்கள் சிந்தின இரத்தத்திற்காக, அதை அவர்கள் தங்களுடைய அசுத்தமான சிலைகளால் தீட்டுப்படுத்தினதிற்காக நான் என்னுடைய கடுங்கோபத்தை அவர்கள்மேல் ஊற்றி,
Telugu: కాబట్టి దేశంలో వారు చేసిన హత్యలకూ వారి విగ్రహాలతో దేశాన్ని అపవిత్రపరచినందుకు నేను నా క్రోధాన్ని వారి మీద కుమ్మరించాను.
NETBible: So I poured my anger on them because of the blood they shed on the land and because of the idols with which they defiled it.
NASB: "Therefore I poured out My wrath on them for the blood which they had shed on the land, because they had defiled it with their idols.
HCSB: So I poured out My wrath on them because of the blood they had shed on the land, and because they had defiled it with their idols.
LEB: So I poured out my fury on them because they poured out blood on the land and they dishonored the land with their idols.
NIV: So I poured out my wrath on them because they had shed blood in the land and because they had defiled it with their idols.
ESV: So I poured out my wrath upon them for the blood that they had shed in the land, for the idols with which they had defiled it.
NRSV: So I poured out my wrath upon them for the blood that they had shed upon the land, and for the idols with which they had defiled it.
NKJV: "Therefore I poured out My fury on them for the blood they had shed on the land, and for their idols with which they had defiled it.
KJV: Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols [wherewith] they had polluted it:
NLT: They polluted the land with murder and by worshiping idols, so I poured out my fury on them.
GNB: I let them feel the force of my anger because of the murders they had committed in the land and because of the idols by which they had defiled it.
ERV: They spilled blood on the ground when they murdered people in the land. They made the land filthy with their idols, so I showed them how angry I was.
BBE: So I let loose my wrath on them because of those whom they had violently put to death in the land, and because they had made it unclean with their images:
MSG: And so I got thoroughly angry with them polluting the country with their wanton murders and dirty gods.
CEV: They committed murders and worshiped idols, which made the land even worse. So in my anger, I punished my people
CEVUK: They committed murders and worshipped idols, which made the land even worse. So in my anger, I punished my people
GWV: So I poured out my fury on them because they poured out blood on the land and they dishonored the land with their idols.
NET [draft] ITL: So I poured <08210> my anger <02534> on <05921> them because <05921> of the blood <01818> they shed <08210> on <05921> the land <0776> and because of the idols <01544> with which they defiled <02930> it.