REB: When it comes, as come it will, they will know that there has been a prophet in their midst.”
AYT: "Ketika hal ini terjadi, dan pasti akan terjadi, mereka akan mengetahui bahwa seorang nabi sudah ada di antara mereka."
Assamese: আৰু যেতিয়া সেয়ে ঘটিব,( চোৱা, সেয়ে ঘটিবৰ দিন ওচৰ হৈছে), তেতিয়া, তেওঁবিলাকৰ মাজত যে এজন ভাববাদী আছিল, তাক তেওঁবিলাকে জানিব।
Bengali: যখন এটা হবে– দেখো, এটা ঘটবে, তারপর তারা জানবে যে এক জন ভাববাদী তাদের মধ্যে আছেন।
Gujarati: પણ જ્યારે આ બધું થશે- જુઓ, તે થશે!- ત્યારે તેઓ જાણશે કે તેઓની મધ્યે એક પ્રબોધક થઈ ગયો છે.
Hindi: इसलिये जब यह बात घटेगी, और वह निश्चय घटेगी ! तब वे जान लेंगे कि हमारे बीच एक भविष्यद्वक्ता आया था।”
Kannada: ನೀನು ಮುಂತಿಳಿಸಿದ್ದು ಸಂಭವಿಸುವಾಗ, ತಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಯು ಇದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯುವುದು.>>
Marathi: पण तू गात असलेल्या गोष्टी खरोखरच घडतील. मगच लोकांना कळेल की त्यांच्यामध्ये खरोखरच एक संदेष्टा राहात होता.”
Odiya: ପୁଣି, ଏହା ଯେତେବେଳେ ଘଟିବ, ଦେଖ, ଘଟିବାର ନିକଟ ହେଲାଣି, ସେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତା ଥିଲେ, ଏହା ସେମାନେ ଜାଣିବେ ।
Punjabi: ਜਦੋਂ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਹੋਣਗੀਆਂ, ਵੇਖ ! ਇਹ ਵਾਪਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਹਨ, ਤਦ ਉਹ ਜਾਣਨਗੇ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਬੀ ਸੀ !
Tamil: இதோ, அது வருகிறது, அது வரும்போது தங்கள் நடுவிலே ஒரு தீர்க்கதரிசி இருந்தான் என்று அறிந்துகொள்வார்கள் என்றார்.
Telugu: తప్పక జరుగుతాయి అని నేను చెప్పినవన్నీ జరుగుతాయి. అప్పుడు వాళ్ళ మధ్య ఒక ప్రవక్త ఉన్నాడని వాళ్ళు తెలుసుకుంటారు.>>
NETBible: When all this comes true – and it certainly will – then they will know that a prophet was among them.”
NASB: "So when it comes to pass—as surely it will—then they will know that a prophet has been in their midst."
HCSB: Yet when it comes--and it will definitely come--then they will know that a prophet has been among them."
LEB: When all your words come true––and they certainly will come true––these people will know that a prophet has been among them."
NIV: "When all this comes true—and it surely will—then they will know that a prophet has been among them."
ESV: When this comes--and come it will!--then they will know that a prophet has been among them."
NRSV: When this comes—and come it will! —then they shall know that a prophet has been among them.
NKJV: "And when this comes to pass––surely it will come––then they will know that a prophet has been among them."
KJV: And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.
NLT: But when all these terrible things happen to them––as they certainly will––then they will know a prophet has been among them."
GNB: But when all your words come true -- and they will come true -- then they will know that a prophet has been among them.”
ERV: But the things you sing about really will happen, and then the people will know that there was a prophet living among them.’”
BBE: And when this comes about (see, it is coming), then it will be clear to them that a prophet has been among them.
MSG: "But when all this happens--and it is going to happen!--they'll realize that a prophet was among them."
CEV: Soon they will be punished, just as you warned, and they will know that a prophet has been among them.
CEVUK: Soon they will be punished, just as you warned, and they will know that a prophet has been among them.
GWV: When all your words come true––and they certainly will come true––these people will know that a prophet has been among them."
NET [draft] ITL: When all this comes <0935> true– and it certainly <02009> will <0935>– then they will know <03045> that <03588> a prophet <05030> was <01961> among <08432> them.”