REB: When I pronounce sentence of death on the wicked, then if he mends his ways and does what is just and right --
AYT: "Sebaliknya, ketika Aku berfirman kepada orang jahat, 'Kamu pasti akan mati,' tetapi jika kemudian dia berbalik dari dosanya dan melakukan keadilan dan kebenaran,
Assamese: পুনৰায়, তুমি অৱশ্যে মৰিবা বুলি যেতিয়া মই দুষ্টক কওঁ, তেতিয়া যদি সি নিজ পাপৰ পৰা ঘূৰি ন্যায় আৰু উচিত কাৰ্য্য কৰে,
Bengali: এবং যদি আমি দুষ্টকে বলি, তুমি অবশ্যই মরবে, কিন্তু যদি সে তারপর অনুতাপ করে পাপ থেকে ফিরে আসে এবং ন্যায় ধর্ম্মাচরণ করে
Gujarati: અને જો હું દુષ્ટ માણસને કહું કે, "તું નિશ્ચે મૃત્યુ પામશે." પણ જો તે પોતાના પાપોથી પાછો ફરે અને જે ન્યાયસંગત તથા સાચું છે તે કરે.
Hindi: फिर जब मैं दुष्ट से कहूँ, तू निश्चय मरेगा, और वह अपने पाप से फिरकर न्याय और धर्म के काम करने लगे,
Kannada: ನಾನು ದುಷ್ಟನಿಗೆ, <ನೀನು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಸಾಯುವಿ> ಎಂದು ಹೇಳಲು ಅವನು ತನ್ನ ಪಾಪವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನೀತಿನ್ಯಾಯಗಳನ್ನು ನಡೆಸಿದರೆ,
Marathi: किंवा मी दुष्टाला ‘तू मरशील’ असे सांगीन. पण तो कदाचित त्याचा जीवनमार्ग बदलेल. तो पाप करण्याचे सोडून देऊन चांगल्या रीतीने जगू लागेल. तो सज्जन व प्रामाणिक होईल.
Odiya: ପୁନଶ୍ଚ "ତୁମ୍ଭେ ଅବଶ୍ୟ ମରିବ," ଏହି କଥା ଆମ୍ଭେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକକୁ କହିଲେ, ସେ ଯଦି ଆପଣା ପାପରୁ ଫେରି ନ୍ୟାୟ ଓ ଧର୍ମାଚରଣ କରେ;
Punjabi: ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਦੁਸ਼ਟ ਨੂੰ ਆਖਾਂ, ਤੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਮਰੇਂਗਾ, ਜੇਕਰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਾਪ ਤੋਂ ਮੁੜੇ ਅਤੇ ਉਹੀ ਕਰੇ ਜੋ ਨਿਆਂ ਤੇ ਧਰਮ ਹੈ ।
Tamil: பின்னும் சாகவே சாவாய் என்று நான் துன்மார்க்கனுக்குச் சொல்லும்போது, அவன் தன்னுடைய பாவத்தைவிட்டுத் திரும்பி, நியாயமும் நீதியும்செய்து,
Telugu: <తప్పకుండా చస్తావు> అని దుర్మార్గునికి నేను చెప్పిన తరువాత అతడు తన పాపం విడిచి, నీతి న్యాయాలను అనుసరిస్తూ
NETBible: Suppose I say to the wicked, ‘You must certainly die,’ but he turns from his sin and does what is just and right.
NASB: "But when I say to the wicked, ‘You will surely die,’ and he turns from his sin and practices justice and righteousness,
HCSB: "So when I tell the wicked person: You will surely die, but he repents of his sin and does what is just and right--
LEB: I may warn the wicked person that he will certainly die. But suppose he turns from his sin and does what is fair and right.
NIV: And if I say to the wicked man, ‘You will surely die,’ but he then turns away from his sin and does what is just and right—
ESV: Again, though I say to the wicked, 'You shall surely die,' yet if he turns from his sin and does what is just and right,
NRSV: Again, though I say to the wicked, "You shall surely die," yet if they turn from their sin and do what is lawful and right—
NKJV: "Again, when I say to the wicked, ‘You shall surely die,’ if he turns from his sin and does what is lawful and right,
KJV: Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;
NLT: And suppose I tell some wicked people that they will surely die, but then they turn from their sins and do what is just and right.
GNB: I may warn someone evil that he is going to die, but if he stops sinning and does what is right and good --
ERV: “Or maybe I will tell some evil people that they will die. But they might change their lives, stop sinning, and begin to live right. They might become good and fair.
BBE: And when I say to the evil-doer, Death will certainly be your fate; if he is turned from his sin and does what is ordered and right;
MSG: "'On the other hand, if I tell a wicked person, "You'll die for your wicked life," and he repents of his sin and starts living a righteous and just life
CEV: Suppose I warn wicked people that they will die because of their sins, and they stop sinning and start doing right.
CEVUK: Suppose I warn wicked people that they will die because of their sins, and they stop sinning and start doing right.
GWV: I may warn the wicked person that he will certainly die. But suppose he turns from his sin and does what is fair and right.
NET [draft] ITL: Suppose I say <0559> to the wicked <07563>, ‘You must certainly die <04191> <04191>,’ but he turns <07725> from his sin <02403> and does <06213> what is just <04941> and right <06666>.