REB: Your oarsmen brought you into many waters, but an east wind wrecked you on the high seas.
AYT: Para pendayungmu telah membawamu ke lautan luas. Angin timur telah mematahkanmu di tengah-tengah laut.
Assamese: তোমাৰ বঠা বাওঁতাবোৰে তোমাক মহাজলসমূহৰ মাজলৈ লৈ গ’ল; পূৱৰ বতাহে সমুদ্ৰৰ মাজত তোমাক ভাঙিলে।
Bengali: তোমার দাঁড়বাহকেরা তোমাকে প্রশস্ত জলে নিয়ে গিয়েছে; পূর্বের বায়ু সমুদ্রদের মাঝখানে তোমাকে ভেঙ্গে ফেলেছে।
Gujarati: તારા હલેસાં મારનારા તને ભરસમુદ્રમાં લાવ્યા છે; પૂર્વના પવનોએ તને સમુદ્રની વચ્ચે ભાંગી નાખ્યું છે.
Hindi: तेरे खिवैयों ने तुझे गहिरे जल में पहुँचा दिया है, और पुरवाई ने तुझे समुद्र के बीच तोड़ दिया है।
Kannada: ಹುಟ್ಟುಹಾಕುವವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಮಹಾ ತರಂಗಗಳಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಸಿದ್ದಾರೆ; ಮೂಡಣ ಗಾಳಿಯು ನಿನ್ನನ್ನು ಸಾಗರದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಒಡೆದುಬಿಟ್ಟಿದೆ.
Marathi: तुझ्या नविकांनी तुला खोल समुद्रात नेले. पण पूर्वेचा जोरदार वारा तुझा समुद्रातील जहाजाचा नाश करील.
Odiya: ତୁମ୍ଭର ନାବିକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଗଭୀର ଜଳ ମଧ୍ୟକୁ ଆଣିଅଛନ୍ତି; ପୂର୍ବୀୟ ବାୟୁ ସମୁଦ୍ରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟସ୍ଥଳରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଭାଙ୍ଗି ପକାଇଅଛି ।
Punjabi: ਤੇਰੇ ਮਲਾਹ ਤੈਨੂੰ ਬਹੁਤਿਆਂ ਪਾਣੀਆਂ ਵਿੱਚ ਲਿਆਏ, ਪੂਰਬੀ ਪੌਣ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਸਾਗਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਤੋੜਿਆ ਹੈ ।
Tamil: துடுப்பு போடுகிறவர்கள் ஆழமான தண்ணீர்களில் உன்னை வலித்துக் கொண்டுபோனார்கள்; நடுக்கடலிலே கிழக்குக்காற்று உன்னை உடைத்துப்போட்டது.
Telugu: తెడ్లతో ఓడ నడిపేవాళ్ళు నిన్ను మహాసముద్రం లోకి తీసుకుపోయారు. అయితే తూర్పు గాలి సముద్ర మధ్యలో నీ మీద విరుచుకు పడింది.
NETBible: Your rowers have brought you into surging waters. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.
NASB: "Your rowers have brought you Into great waters; The east wind has broken you In the heart of the seas.
HCSB: Your rowers have brought you onto the high seas, but the east wind has shattered you in the heart of the sea.
LEB: Your rowers took you out to the high seas, and an east wind wrecked you in the sea.
NIV: Your oarsmen take you out to the high seas. But the east wind will break you to pieces in the heart of the sea.
ESV: "Your rowers have brought you out into the high seas. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.
NRSV: Your rowers have brought you into the high seas. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.
NKJV: Your oarsmen brought you into many waters, But the east wind broke you in the midst of the seas.
KJV: Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
NLT: "But look! Your oarsmen are rowing your ship of state into a hurricane! Your mighty vessel flounders in the heavy eastern gale. You are shipwrecked in the heart of the sea!
GNB: When your oarsmen brought you out to sea, An east wind wrecked you far from land.
ERV: Your oarsmen rowed you far out to sea. But a powerful east wind will destroy your ship at sea.
BBE: Your boatmen have taken you into great waters: you have been broken by the east wind in the heart of the seas.
MSG: "'Your sailors row mightily, taking you into the high seas. Then a storm out of the east shatters your ship in the ocean deep.
CEV: and sailing across the sea, but you were wrecked by strong eastern winds.
CEVUK: and sailing across the sea, but you were wrecked by strong eastern winds.
GWV: Your rowers took you out to the high seas, and an east wind wrecked you in the sea.
NET [draft] ITL: Your rowers <07751> have brought <0935> you into surging <07227> waters <04325>. The east <06921> wind <07307> has wrecked <07665> you in the heart <03820> of the seas <03220>.