REB: When you have plenty to eat, bless the LORD your God for the good land he has given you.
AYT: Kamu akan memiliki semua yang ingin kamu makan dan kamu akan memuji TUHAN, Allahmu atas tanah yang baik yang sudah diberikan-Nya kepadamu.
Assamese: আপোনালোকে তাত ভোজন কৰি তৃপ্ত হ’ব আৰু আপোনালোকৰ ঈশ্বৰ যিহোৱাই দিয়া উত্তম দেশৰ কাৰণে তেওঁৰ ধন্যবাদ কৰিব।
Bengali: আর তুমি খেয়ে তৃপ্তি পাবে এবং তোমার ঈশ্বর সদাপ্রভুর দেওয়া সেই ভালো দেশের জন্য তাঁর ধন্যবাদ করবে।
Gujarati: ત્યાં તમે ખાઈને તૃપ્ત થશો અને યહોવાહ તમારા ઈશ્વરે જે સમૃદ્વ દેશ તમને આપ્યો છે તે માટે તમે યહોવાહની સ્તુતિ કરશો.
Hindi: और तू पेट भर खाएगा, और उस उत्तम देश के कारण जो तेरा परमेश्वर यहोवा तुझे देगा उसका धन्य मानेगा।
Kannada: ನೀವು ಹೊಟ್ಟೆ ತುಂಬಾ ಊಟಮಾಡಿ ಸುಖದಿಂದಿರುವಾಗ ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನು ನಿಮಗೆ ಉತ್ತಮ ದೇಶವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಬೇಕು.
Marathi: तेव्हा तुम्ही खाऊन तृप्त व्हावे आणि असा चांगला प्रदेश दिल्याबद्दल तुमचा देव परमेश्वर ह्याचे गुणगान गावे.
Odiya: ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ଭୋଜନ କରି ତୃପ୍ତ ହେବ, ପୁଣି ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ ପରମେଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭକୁ ଯେଉଁ ଉତ୍ତମ ଦେଶ ଦେଇଅଛନ୍ତି, ତହିଁ ସକାଶୁ ତାହାଙ୍କର ଧନ୍ୟବାଦ କରିବ ।
Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਰੱਜ ਕੇ ਖਾਓਗੇ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਉਸ ਚੰਗੇ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਮੁਬਾਰਕ ਆਖੋਗੇ ।
Tamil: ஆகையால், நீ சாப்பிட்டுத் திருப்தியடைந்திருக்கும்போது, உன் தேவனாகிய கர்த்தர் உனக்குக் கொடுத்த அந்த நல்ல தேசத்துக்காக அவரை ஸ்தோத்திரிக்கக்கடவாய்.
Telugu: మీరు తిని తృప్తి పొంది మీ యెహోవాా దేవుడు మీకిచ్చిన మంచి దేశాన్నిబట్టి ఆయన్ను స్తుతించాలి.
NETBible: You will eat your fill and then praise the
NASB: "When you have eaten and are satisfied, you shall bless the LORD your God for the good land which He has given you.
HCSB: When you eat and are full, you will praise the LORD your God for the good land He has given you.
LEB: When you have eaten all you want, thank the LORD your God for the good land he has given you.
NIV: When you have eaten and are satisfied, praise the LORD your God for the good land he has given you.
ESV: And you shall eat and be full, and you shall bless the LORD your God for the good land he has given you.
NRSV: You shall eat your fill and bless the LORD your God for the good land that he has given you.
NKJV: "When you have eaten and are full, then you shall bless the LORD your God for the good land which He has given you.
KJV: When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee.
NLT: When you have eaten your fill, praise the LORD your God for the good land he has given you.
GNB: You will have all you want to eat, and you will give thanks to the LORD your God for the fertile land that he has given you.
ERV: You will have all you want to eat. Then you will praise the LORD your God for the good land he has given you.
BBE: And you will have food enough and be full, praising the Lord your God for the good land he has given you.
MSG: After a meal, satisfied, bless GOD, your God, for the good land he has given you.
CEV: After you eat and are full, give praise to the LORD your God for the good land he gave you.
CEVUK: Moses said to Israel: After you eat and are full, give praise to the Lord your God for the good land he gave you.
GWV: When you have eaten all you want, thank the LORD your God for the good land he has given you.
NET [draft] ITL: You will eat <0398> your fill <07646> and then praise <01288> the Lord <03068> your God <0430> because of <05921> the good <02896> land <0776> he has given <05414> you.