REB: not to fall into the infamous practice of making for yourselves carved images in the form of any statue of a man or woman,
AYT: Hati-hatilah! Jangan berbuat dosa dan membinasakan dirimu dengan membuat berhala atau patung yang berbentuk makhluk hidup apa pun juga. Jangan membuat patung dan berhala yang menyerupai seorang laki-laki atau perempuan,
Assamese: সাৱধান হওঁক! আপোনালোক নিজে ভ্ৰষ্ট নহ’ব; কোনো প্রাণীৰ আকৃতিৰে খোদিত কৰা কটা প্রতিমা বা পুৰুষ কি স্ত্রীৰ আকাৰ নির্মাণ কৰি,
Bengali: যদি তোমরা নষ্ট হয়ে নিজেদের জন্য কোনো আকারের মূর্তিতে খোদাই প্রতিমা তৈরী কর;
Gujarati: માટે સાવધ રહો કે રખેને તમે ભ્રષ્ટ થઈને કોઈ પ્રકારના આકારની નર કે નારીની પ્રતિમા બનાવો,
Hindi: कहीं ऐसा न हो कि तुम बिगड़कर चाहे पुरूष चाहे स्त्री के,
Kannada: ನೀವು ಸ್ತ್ರೀಪುರುಷರ ರೂಪವನ್ನಾಗಲಿ,
Marathi: तेव्हा जपून असा. कोणत्याही सजीवाची प्रतिमा किंवा खोटी दैवते उभारण्याचे पाप करून स्वत:ला बिघडवू नका. स्त्री किंवा पुरुषासारखी दिसणारी मूर्ति करु नका.
Odiya: (ସାବଧାନ), ନୋହିଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରଷ୍ଟ କରି ପୁରୁଷର କି ସ୍ତ୍ରୀର ମୂର୍ତ୍ତି,
Punjabi: ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵਿਗੜ ਕੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਕਿਸੇ ਬੁੱਤ ਦੀ ਘੜ੍ਹੀ ਹੋਈ ਮੂਰਤ ਬਣਾ ਲਓ ਅਰਥਾਤ ਕਿਸੇ ਨਰ-ਨਾਰੀ ਦੀ ਸ਼ਕਲ ਵਿੱਚ,
Tamil: ஆகையால் நீங்கள் உங்களைக் கெடுத்துக்கொண்டு, ஆண் உருவமும், பெண் உருவமும்,
Telugu: కాబట్టి మీరు భూమి మీద ఉన్న ఏ జంతువు గాని,
NETBible: I say this so you will not corrupt yourselves by making an image in the form of any kind of figure. This includes the likeness of a human male or female,
NASB: so that you do not act corruptly and make a graven image for yourselves in the form of any figure, the likeness of male or female,
HCSB: not to act corruptly and make an idol for yourselves in the shape of any figure: a male or female form,
LEB: that you don’t become corrupt and make your own carved idols. Don’t make statues that represent men or women,
NIV: so that you do not become corrupt and make for yourselves an idol, an image of any shape, whether formed like a man or a woman,
ESV: beware lest you act corruptly by making a carved image for yourselves, in the form of any figure, the likeness of male or female,
NRSV: so that you do not act corruptly by making an idol for yourselves, in the form of any figure—the likeness of male or female,
NKJV: "lest you act corruptly and make for yourselves a carved image in the form of any figure: the likeness of male or female,
KJV: Lest ye corrupt [yourselves], and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female,
NLT: So do not corrupt yourselves by making a physical image in any form––whether of a man or a woman,
GNB: that you do not sin by making for yourselves an idol in any form at all -- whether man or woman,
ERV: So be careful! Don’t sin and destroy yourselves by making false gods or statues in the shape of any living thing. Don’t make an idol that looks like a man or a woman,
BBE: So that you may not be turned to evil ways and make for yourselves an image in the form of any living thing, male or female,
MSG: so that you don't turn corrupt and make a form, carving a figure
CEV: not to commit the sin of worshiping idols. Don't make idols to be worshiped, whether they are shaped like men, women,
CEVUK: not to commit the sin of worshipping idols. Don't make idols to be worshipped, whether they are shaped like men, women,
GWV: that you don’t become corrupt and make your own carved idols. Don’t make statues that represent men or women,
NET [draft] ITL: I say this so <06435> you will not corrupt <07843> yourselves by making <06213> an image <06459> in the form <08544> of any <03605> kind of figure <05566>. This includes the likeness <08403> of a human male <02145> or <0176> female <05347>,