REB: If he is a poor man, do not sleep in the cloak he has pledged.
AYT: Jika ia orang miskin, janganlah kamu tidur dengan barang jaminannya.
Assamese: মানুহজন যদি দুখীয়া হয়, তেন্তে তেওঁৰ বন্ধকী বস্তু নিজৰ ওচৰত ৰাখি নিদ্ৰা নাযাব।
Bengali: আর সে যদি গরিব হয়, তবে তুমি তার বন্ধকী জিনিস রেখে ঘুমিয়ে পড়বে না।
Gujarati: જો કોઈ માણસ ગરીબ હોય તો તેની ગીરેવે મૂકેલી વસ્તુ લઈને તમે ઊંઘી જશો નહિ.
Hindi: और यदि वह मनुष्य कंगाल हो, तो उसका बन्धक अपने पास रखे हुए न सोना;
Kannada: ಅವನು ಕೇವಲ ಬಡತನದಿಂದ ತನ್ನ ಕಂಬಳಿಯನ್ನೇ ಒತ್ತೆಯಾಗಿ ಇಟ್ಟ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಹೊತ್ತುಮುಣುಗಿದಾಗ ಅದನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಕೊಡಬೇಕು.
Marathi: तो फार गरीब असला तर दुसरे काहीच त्याच्याजवळ गहाण ठेवण्यासारखे नसल्यामुळे आपले कपडे आणील. तर ते वस्त्र अंगावर घेऊन झाेपू नका.
Odiya: ପୁଣି ସେ ଯେବେ ଦୁଃଖୀ ଲୋକ ଥାଏ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ତାହାର ବନ୍ଧକି ଦ୍ରବ୍ୟ ଘେନି ନିଦ୍ରା ଯିବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਜੇਕਰ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਕੰਗਾਲ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਸਦੀ ਗਿਰਵੀ ਚੀਜ਼ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਰੱਖੇ ਹੋਏ ਸੌਂ ਨਾ ਜਾਵੀਂ,
Tamil: அவன் ஏழையாயிருந்தால், நீ அவனுடைய அடகை வைத்துக்கொண்டு தூங்காமல்,
Telugu: అతడు పేదవాడైన పక్షంలో నువ్వు అతని తాకట్టు వస్తువు నీదగ్గరే ఉంచుకొని నిద్రపోకూడదు. అతడు తన దుప్పటి కప్పుకొని నిద్రబోయేముందు నిన్ను దీవించేలా సూర్యాస్తమయంలోగా తప్పకుండా ఆ తాకట్టు వస్తువును అతనికి తిరిగి అప్పగించాలి.
NETBible: If the person is poor you may not use what he gives you as security for a covering.
NASB: "If he is a poor man, you shall not sleep with his pledge.
HCSB: If he is a poor man, you must not sleep in the garment he has given as security.
LEB: If the person is poor, don’t keep the coat you took as a deposit overnight.
NIV: If the man is poor, do not go to sleep with his pledge in your possession.
ESV: And if he is a poor man, you shall not sleep in his pledge.
NRSV: If the person is poor, you shall not sleep in the garment given you as the pledge.
NKJV: "And if the man is poor, you shall not keep his pledge overnight.
KJV: And if the man [be] poor, thou shalt not sleep with his pledge:
NLT: If your neighbor is poor and has only a cloak to give as security, do not keep the cloak overnight.
GNB: If he is poor, do not keep it overnight;
ERV: If he is poor and gives you his only coat as security, you must not keep it overnight.
BBE: If he is a poor man, do not keep his property all night;
MSG: And if he is destitute, don't use his cloak as a bedroll;
CEV: Suppose someone is so poor that a coat is the only thing that can be offered as a guarantee on a loan. Don't keep the coat overnight.
CEVUK: Suppose someone is so poor that a coat is the only thing that can be offered as a guarantee on a loan. Don't keep the coat overnight.
GWV: If the person is poor, don’t keep the coat you took as a deposit overnight.
NET [draft] ITL: If <0518> the person <0376> is poor <06041> you may not <03808> use what he gives you as security for a covering <05667>.