REB: It follows, my friends, that our old nature has no claim on us; we are not obliged to live in that way.
AYT: Jadi, saudara-saudaraku, kita adalah orang-orang yang berutang, tetapi bukan kepada daging, supaya hidup menurut daging.
Assamese: এতেকে হে ভাই সকল, আমি মাংসৰ বশত জীৱন যাপন কৰিবলৈ মাংসৰ ধৰুৱা নহওঁ।
Bengali: সুতরাং, হে ভাইয়েরা, আমরা ঋণী কিন্তু দেহের কাছে নয় যে, দেহের ইচ্ছা অনুযায়ী জীবন যাপন করব।
Gujarati: તેથી, ભાઈઓ, આપણે ઋણી છીએ, પણ દેહ પ્રમાણે જીવવાને દેહના ઋણી નથી.
Hindi: तो हे भाइयों, हम शरीर के कर्जदार नहीं, कि शरीर के अनुसार दिन काटें।
Kannada: ಹೀಗಿರಲಾಗಿ ಪ್ರಿಯರೇ, ನಾವು ಹಂಗಿನಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ; ಆದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ್ನನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯುವ ಹಂಗಿನಲ್ಲಿದ್ದೇವೆಯೇ ಹೊರತು ಶರೀರಭಾವವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಬದುಕಬೇಕೆಂಬ ಹಂಗಿನಲಿಲ್ಲ.
Malayalam: ആകയാൽ സഹോദരന്മാരേ, നാം ജഡത്തെ അനുസരിച്ചു ജീവിക്കേണ്ടതിന്നു ജഡത്തിന്നല്ല കടപ്പെട്ടവർ.
Marathi: म्हणून, बंधूंनो, आपण देणेकरी आहोत; पण देहानुसार जगण्यास देहाचे नाही
Odiya: ଅତଏବ, ହେ ଭାଇମାନେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଋଣୀ, କିନ୍ତୁ ଶାରୀରିକ ଭାବାନୁସାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ ଶରୀର ନିକଟରେ ନୁହେଁ;
Punjabi: ਸੋ ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਅਸੀਂ ਕਰਜ਼ਦਾਰ ਹਾਂ, ਪਰ ਸਰੀਰ ਦੇ ਨਹੀਂ ਜੋ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਮਰ ਕੱਟੀਏ ।
Tamil: எனவே, சகோதரர்களே, சரீரத்தின்படி பிழைப்பதற்கு நாம் சரீரத்திற்குக் கடனாளிகள் இல்லை.
Telugu: కాబట్టి సోదరులారా, శరీరానుసారంగా ప్రవర్తించడానికి మనం దానికేమీ రుణపడి లేము.
Urdu: पस ऐ भाइयों! हम क़र्ज़दार तो हैं मगर जिस्म के नहीं कि जिस्म के मुताबिक़ ज़िन्दगी गुज़ारें।
NETBible: So then, brothers and sisters, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh
NASB: So then, brethren, we are under obligation, not to the flesh, to live according to the flesh—
HCSB: So then, brothers, we are not obligated to the flesh to live according to the flesh,
LEB: So then, brothers, we are obligated not to the flesh, to live according to the flesh.
NIV: Therefore, brothers, we have an obligation—but it is not to the sinful nature, to live according to it.
ESV: So then, brothers, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh.
NRSV: So then, brothers and sisters, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh—
NKJV: Therefore, brethren, we are debtors––not to the flesh, to live according to the flesh.
KJV: Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.
NLT: So, dear brothers and sisters, you have no obligation whatsoever to do what your sinful nature urges you to do.
GNB: So then, my friends, we have an obligation, but it is not to live as our human nature wants us to.
ERV: So, my brothers and sisters, we must not be ruled by our sinful selves. We must not live the way our sinful selves want.
EVD: So, my brothers and sisters, we must not be ruled by our sinful selves. We must not live the way our sinful selves want.
BBE: So then, my brothers, we are in debt, not to the flesh to be living in the way of the flesh:
MSG: So don't you see that we don't owe this old do-it-yourself life one red cent.
Phillips NT: So then, my brothers, you can see that we owe no duty to our sensual nature, or to live life on the level of the instincts.
CEV: My dear friends, we must not live to satisfy our desires.
CEVUK: My dear friends, we must not live to satisfy our desires.
GWV: So, brothers and sisters, we have no obligation to live the way our corrupt nature wants us to live.
NET [draft] ITL: So <686> then <3767>, brothers and sisters <80>, we are <1510> under obligation <3781>, not <3756> to the flesh <4561>, to live <2198> according to <2596> the flesh <4561>