REB: the pestilence that stalks in darkness or the plague raging at noonday.
AYT: atau wabah penyakit yang berjalan di kegelapan, atau penghancuran yang menyerang di siang hari.
Assamese: অন্ধকাৰত ঘূৰি ফুৰা মহামৰীলৈ নাইবা দুপৰীয়া সময়ত অহা ধ্বংসকাৰী আঘাটলৈ তুমি ভয় নকৰিবা।
Bengali: সংক্রামক মহামারীর থেকে যা অন্ধকারের মধ্যে ঘুরে বেড়ায় অথবা রোগের থেকে যা দুপুরবেলায় আসে।
Gujarati: અથવા અંધકારમાં ચાલનાર મરકીથી કે, બપોરે મહામારીથી તું બીશ નહિ.
Hindi: न उस मरी से जो अन्धेरे में फैलती है, और न उस महारोग से जो दिन-दुपहरी में उजाड़ता है।
Kannada: ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸುವ ವಿಪತ್ತಿಗೂ, ಹಾನಿಕರವಾದ ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ಕೇಡಿಗೂ ಭಯ ಪಡಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ.
Marathi: किंवा अंधारात फिरणाऱ्या मरीला किंवा भर दुपारी नाश करणारी पटकीला तू भिणार नाहीस.
Odiya: ଅନ୍ଧକାରଗାମୀ ମହାମାରୀ, କିଅବା ମଧ୍ୟାହ୍ନରେ ବିନାଶକ ସଂହାର ବିଷୟରେ ଭୀତ ହେବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਨਾ ਉਸ ਮਰੀ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੀ ਹੈ, ਨਾ ਉਸ ਤਬਾਹੀ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਦੁਪਹਿਰ ਨੂੰ ਉਜਾੜਦੀ ਹੈ ।
Tamil: இருளில் நடமாடும் கொள்ளை நோய்க்கும், மத்தியானத்தில் பாழாக்கும் வியாதிகளுக்கும் பயப்படாமல் இருப்பாய்.
Telugu: చీకట్లో తచ్చాడే రోగానికిగానీ మధ్యాహ్నం సోకే వ్యాధికి గానీ నువ్వు బెదిరిపోవు.
NETBible: the plague that comes in the darkness, or the disease that comes at noon.
NASB: Of the pestilence that stalks in darkness, Or of the destruction that lays waste at noon.
HCSB: the plague that stalks in darkness, or the pestilence that ravages at noon.
LEB: plagues that roam the dark, epidemics that strike at noon.
NIV: nor the pestilence that stalks in the darkness, nor the plague that destroys at midday.
ESV: nor the pestilence that stalks in darkness, nor the destruction that wastes at noonday.
NRSV: or the pestilence that stalks in darkness, or the destruction that wastes at noonday.
NKJV: Nor of the pestilence that walks in darkness, Nor of the destruction that lays waste at noonday.
KJV: [Nor] for the pestilence [that] walketh in darkness; [nor] for the destruction [that] wasteth at noonday.
NLT: nor dread the plague that stalks in darkness, nor the disaster that strikes at midday.
GNB: or the plagues that strike in the dark or the evils that kill in daylight.
ERV: You will have no fear of diseases that come in the dark or terrible suffering that comes at noon.
BBE: Or of the disease which takes men in the dark, or of the destruction which makes waste when the sun is high.
MSG: Not disease that prowls through the darkness, not disaster that erupts at high noon.
CEV: And you won't fear diseases that strike in the dark or sudden disaster at noon.
CEVUK: And you won't fear diseases that strike in the dark or sudden disaster at midday.
GWV: plagues that roam the dark, epidemics that strike at noon.
NET [draft] ITL: the plague <01698> that comes <01980> in the darkness <0652>, or the disease <06986> that comes <07736> at noon <06672>.