REB: their priests fell by the sword, and the widows among them could not weep.
AYT: Imam-imam mereka jatuh oleh karena pedang, tetapi janda-jandanya tidak menangisi.
Assamese: তৰোৱালৰ আঘাতত তেওঁলোকৰ পুৰোহিতসকলৰ মৃত্যু হ’ল, তেওঁলোকৰ বিধৱাসকলে শোক প্রকাশ কৰিব নোৱাৰিলে।
Bengali: তাদের যাজকরা তরোয়ালের দ্বারা পড়ে গেল এবং তাদের বিধবারা কাঁদল না।
Gujarati: તેઓના યાજકો તરવારથી માર્યા ગયા અને તેઓની વિધવાઓએ કંઈ રુદન કર્યું નહિ.
Hindi: उनके याजक तलवार से मारे गए, और उनकी विधवाएँ रोने न पाई।
Kannada: ಯಾಜಕರು ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಸಂಹೃತರಾದರು; ಇವರ ವಿಧವೆಯರು ದುಃಖಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲಿಲ್ಲ.
Marathi: त्यांचे याजक तरवारीने पडले आणि त्यांच्या विधवा त्यांच्यासाठी रडल्या नाहीत.
Odiya: ସେମାନଙ୍କ ଯାଜକଗଣ ଖଡ଼୍ଗରେ ପତିତ ହେଲେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ବିଧବାଗଣ କିଛି ବିଳାପ କଲେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜਾਜਕ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਡਿੱਗੇ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਵਿਧਵਾਂ ਨੇ ਵਿਰਲਾਪ ਨਾ ਕੀਤਾ ।
Tamil: அவர்களுடைய ஆசாரியர்கள் வாளால் விழுந்தார்கள், அவர்களுடைய விதவைகள் அழவில்லை.
Telugu: వారి యాజకులు కత్తిపాలై కూలిపోయారు. విధవలైన వారి భార్యలు రోదనం చేయలేక పోయారు.
NETBible: Their priests fell by the sword, but their widows did not weep.
NASB: His priests fell by the sword, And His widows could not weep.
HCSB: His priests fell by the sword, but the widows could not lament.
LEB: His priests were cut down with swords. The widows of his priests could not even weep for them.
NIV: their priests were put to the sword, and their widows could not weep.
ESV: Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
NRSV: Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
NKJV: Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.
KJV: Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
NLT: Their priests were slaughtered, and their widows could not mourn their deaths.
GNB: Priests died by violence, and their widows were not allowed to mourn.
ERV: Their priests were killed, but the widows had no time to mourn for them.
BBE: Their priests were put to death by the sword, and their widows made no weeping for them.
MSG: Their priests were massacred, and their widows never shed a tear.
CEV: Priests died violent deaths, but their widows were not allowed to mourn.
CEVUK: Priests died violent deaths, but their widows were not allowed to mourn.
GWV: His priests were cut down with swords. The widows of his priests could not even weep for them.
NET [draft] ITL: Their priests <03548> fell <05307> by the sword <02719>, but their widows <0490> did not <03808> weep <01058>.