REB: They did not keep in mind his power or the day when he delivered them from the enemy,
AYT: Mereka tidak mengingat tangan kuasa-Nya, atau hari ketika Ia menebus mereka dari musuh,
Assamese: তেওঁলোকে তেওঁৰ শক্তিৰ কথা মনত নাৰাখিলে, মনত নাৰাখিলে সেই দিনৰ কথা- যিদিনা তেওঁ তেওঁলোকক শত্রুৰ হাতৰ পৰা মুক্ত কৰিছিল;
Bengali: তারা তাঁর ক্ষমতার বিষয়ে স্মরণ করল না, কিভাবে তিনি তাদেরকে শত্রুদের থেকে উদ্ধার করলেন।
Gujarati: તેઓ તેમનાં મહાન સામર્થ્યનો વિચાર કર્યો નહિ, તેમણે કેવી રીતે તેઓને શત્રુઓથી છોડાવ્યા, તે પણ યાદ કર્યું નહિ.
Hindi: उन्होंने न तो उसका भुजबल स्मरण किया, न वह दिन जब उसने उनको द्रोही के वश से छुड़ाया था;
Kannada: ಅವರು ಆತನ ಭುಜಬಲವನ್ನೂ, ತಮ್ಮನ್ನು ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ಬಿಡಿಸಿದ ಸಮಯವನ್ನೂ,
Marathi: त्यांनी त्याच्या सामर्थ्याविषयी विचार केला नाही, त्याने त्यांना शत्रूपासून कसे सोडवले होते.
Odiya: ସେମାନେ ତାହାଙ୍କର ହସ୍ତ ଓ ଯେଉଁ ଦିନ ସେ ବିପକ୍ଷଠାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କଲେ, ସେହି ଦିନ
Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਨਾ ਰੱਖਿਆ, ਨਾ ਉਸ ਦਿਨ ਨੂੰ ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਿਰੋਧੀ ਤੋਂ ਛੁਡਾਇਆ,
Tamil: அவருடைய கரத்தையும், அவர் தங்களை எதிரிகளுக்கு விலக்கி மீட்ட நாளையும் நினைக்காமல் போனார்கள்.
Telugu: ఆయన బాహుబలాన్నీ, ఏ విధంగా ఆయన తమ శత్రువుల చేతిలో నుండి తమను విమోచించాడో దానినీ,
NETBible: They did not remember what he had done, how he delivered them from the enemy,
NASB: They did not remember His power, The day when He redeemed them from the adversary,
HCSB: They did not remember His power shown on the day He redeemed them from the foe,
LEB: They did not remember his power–– the day he freed them from their oppressor,
NIV: They did not remember his power—the day he redeemed them from the oppressor,
ESV: They did not remember his power or the day when he redeemed them from the foe,
NRSV: They did not keep in mind his power, or the day when he redeemed them from the foe;
NKJV: They did not remember His power: The day when He redeemed them from the enemy,
KJV: They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
NLT: They forgot about his power and how he rescued them from their enemies.
GNB: They forgot his great power and the day when he saved them from their enemies
ERV: They forgot about his power. They forgot the many times he saved them from the enemy.
BBE: They did not keep in mind the work of his hand, or the day when he took them from the power of their haters;
MSG: How quickly they forgot what he'd done, forgot their day of rescue from the enemy,
CEV: They forgot about his power and how he had rescued them from their enemies.
CEVUK: They forgot about his power and how he had rescued them from their enemies.
GWV: They did not remember his power–– the day he freed them from their oppressor,
NET [draft] ITL: They did not <03808> remember <02142> what <0834> he had done <03027>, how he delivered <06299> them from <04480> the enemy <06862>,