REB: their speech is smoother than butter, but their thoughts are of war; their words are softer than oil, but they themselves are like drawn swords.
AYT: (55-22) Mulutnya yang seperti mentega itu bercabang, tetapi hatinya berperang. Kata-katanya lebih lembut daripada minyak, tetapi semuanya itu adalah pedang yang terhunus.
Assamese: তেওঁৰ মুখ মাখনৰ নিচিনা কোমল, কিন্তু তেওঁৰ অন্তৰ বিদ্রোহি; তেওঁৰ কথাবোৰ তেলৰ দৰে তেলেতীয়া, সেইবোৰ খাপৰ পৰা উলোৱা তৰোৱালৰ দৰে।
Bengali: তার মুখ মাখনের মত মসৃণ ছিল, কিন্তু তার হৃদয় শত্রুতাপূর্ণ; তার বাক্য সকল তেলে চেয়েও নরম ছিল, তখনও তারা তলোয়ারগুলো আঁকড়ে ধরেছিল।
Gujarati: તેના મુખના શબ્દો માખણ જેવા સુંવાળા છે, પણ તેનું હૃદય યુદ્ધના વિચારોથી ભરેલું છે; તેના શબ્દો તેલ કરતાં વધારે મુલાયમ છે, પણ તે શબ્દો ખરેખર તરવારની જેમ કાપે છે.
Hindi: उसके मुँह की बातें तो मक्खन सी चिकनी थी परन्तु उसके मन में लड़ाई की बातें थीं; उसके वचन तेल से अधिक नरम तो थे परन्तु नंगी तलवारें थीं।
Kannada: ಅವನ ಮಾತು ಬೆಣ್ಣೆಯಂತೆ ನುಣುಪು; ಹೃದಯವೋ ಕಲಹಮಯ. ಅವನ ನುಡಿಗಳು ಎಣ್ಣೆಗಿಂತ ನಯವಾಗಿದ್ದರೂ ಬಿಚ್ಚು ಕತ್ತಿಗಳೇ ಸರಿ.
Marathi: माझे शत्रू त्यांच्या मित्रांवर हल्ले करतात. ज्या गोष्टी करण्याचे त्यांनी कबूल केलेले असते त्या ते करत नाहीत.
Odiya: ତାହାର ମୁଖ ଲବଣୀ ତୁଲ୍ୟ ଚିକ୍କଣ, ମାତ୍ର ତାହାର ଅନ୍ତଃକରଣ ଯୁଦ୍ଧପୂର୍ଣ୍ଣ; ତାହାର କଥାସବୁ ତୈଳଠାରୁ କୋମଳ, ତଥାପି ତାହାସବୁ ନିଷ୍କୋଷ ଖଡ଼୍ଗ ତୁଲ୍ୟ ।
Punjabi: ਉਹ ਦਾ ਮੂੰਹ ਮੱਖਣ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਚਿਕਨਾ ਸੀ, ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਲੜਾਈ ਸੀ ! ਉਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੇਲ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਕੂਲੀਆਂ ਸਨ, ਪਰ ਓਹ ਸਨ ਨੰਗੀਆਂ ਤਲਵਾਰਾਂ !
Tamil: அவன் வாயின் சொற்கள் வெண்ணெயைப்போல மெதுவானவைகள், அவனுடைய இருதயமோ யுத்தம்; அவனுடைய வார்த்தைகள் எண்ணெயிலும் மிருதுவானவைகள். ஆனாலும் அவைகள் உருவின பட்டயங்கள்.
Telugu: అతని నోటి మాటలు వెన్నలాగా మృదువుగా ఉన్నాయి. కాని అతని హృదయం నిండా కలహం ఉంది. అతని మాటలు నూనె కంటే నునుపుగా ఉంటాయి గానీ అవి నిజానికి దూసుకు వస్తున్న కత్తులు.
NETBible: His words are as smooth as butter, but he harbors animosity in his heart. His words seem softer than oil, but they are really like sharp swords.
NASB: His speech was smoother than butter, But his heart was war; His words were softer than oil, Yet they were drawn swords.
HCSB: His buttery words are smooth, but war is in his heart. His words are softer than oil, but they are drawn swords.
LEB: His speech is smoother than butter, but there is war in his heart. His words are more soothing than oil, but they are like swords ready to attack.
NIV: His speech is smooth as butter, yet war is in his heart; his words are more soothing than oil, yet they are drawn swords.
ESV: His speech was smooth as butter, yet war was in his heart; his words were softer than oil, yet they were drawn swords.
NRSV: with speech smoother than butter, but with a heart set on war; with words that were softer than oil, but in fact were drawn swords.
NKJV: The words of his mouth were smoother than butter, But war was in his heart; His words were softer than oil, Yet they were drawn swords.
KJV: [The words] of his mouth were smoother than butter, but war [was] in his heart: his words were softer than oil, yet [were] they drawn swords.
NLT: His words are as smooth as cream, but in his heart is war. His words are as soothing as lotion, but underneath are daggers!
GNB: His words were smoother than cream, but there was hatred in his heart; his words were as soothing as oil, but they cut like sharp swords.
ERV: His words about peace are as smooth as butter, but he has only war on his mind. His words are as slick as oil, but they cut like a knife.
BBE: The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart; his words were softer than oil, but they were sharp swords.
MSG: All my life I've been charmed by his speech, never dreaming he'd turn on me. His words, which were music to my ears, turned to daggers in my heart.
CEV: His words were smoother than butter, and softer than olive oil. But hatred filled his heart, and he was ready to attack with a sword.
CEVUK: His words were smoother than butter, and softer than olive oil. But hatred filled his heart, and he was ready to attack with a sword.
GWV: His speech is smoother than butter, but there is war in his heart. His words are more soothing than oil, but they are like swords ready to attack.
NET [draft] ITL: His words are as smooth <02505> as butter <04260>, but he harbors animosity <07128> in his heart <03820>. His words <01697> seem softer <07401> than oil <08081>, but they <01992> are really like sharp swords <06609>.