REB: we held pleasant converse together walking with the throng in the house of God.
AYT: (55-15) Kita saling memberi nasihat yang manis, di dalam rumah Allah, kita berjalan di tengah kerumunan.
Assamese: আমি একে-লগে মধুৰ সহযোগিতা কৰিছিলোঁ; আমি লোকসমূহে সৈতে ঈশ্বৰৰ গৃহলৈ গৈছিলোঁ।
Bengali: আমরা একসাথে মধুর সহভাগিতাই ছিলাম; আমরা সদলে ঈশ্বরের গৃহে যেতাম।
Gujarati: આપણે એકબીજાની સાથે મીઠી સંગત કરતા હતા; આપણે જનસમુદાય સાથે ઈશ્વરના ઘરમાં જતા હતા.
Hindi: हम दोनों आपस में कैसी मीठी-मीठी बातें करते थे; हम भीड़ के साथ परमेश्वर के भवन को जाते थे।
Kannada: ನಾವು ಪರಸ್ಪರವಾಗಿ ರಸಭರಿತಸಂಭಾಷಣೆ ಮಾಡುತ್ತಾ ಭಕ್ತಸಮೂಹದೊಡನೆ ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೆವಲ್ಲಾ.
Marathi: आपण आपली गुपित एकमेकांना सांगितली आपण देवाच्या मंदिरात बरोबर प्रार्थना केली.
Odiya: ଆମ୍ଭେମାନେ ଏକତ୍ର ମଧୁର ମନ୍ତ୍ରଣା କଲୁ, ଜନତା ସଙ୍ଗେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଗୃହରେ ଗମନାଗମନ କଲୁ ।
Punjabi: ਅਸੀਂ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਮਿੱਠੀਆਂ ਮਿੱਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸੀ, ਅਤੇ ਸੰਗਤ ਦੇ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਭਵਨ ਵਿੱਚ ਫਿਰਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸੀ ।
Tamil: நாம் ஒன்றாக, இன்பமான ஆலோசனைசெய்து, கூட்டத்தோடு தேவாலயத்திற்குப் போனோம்.
Telugu: మనం కలిసి మధుర సహవాసం అనుభవించాం. ఉత్సవంగా దేవుని మందిరానికి వెళ్లాం.
NETBible: We would share personal thoughts with each other; in God’s temple we would walk together among the crowd.
NASB: We who had sweet fellowship together Walked in the house of God in the throng.
HCSB: We used to have close fellowship; we walked with the crowd into the house of God.
LEB: We used to talk to each other in complete confidence and walk into God’s house with the festival crowds.
NIV: with whom I once enjoyed sweet fellowship as we walked with the throng at the house of God.
ESV: We used to take sweet counsel together; within God's house we walked in the throng.
NRSV: with whom I kept pleasant company; we walked in the house of God with the throng.
NKJV: We took sweet counsel together, And walked to the house of God in the throng.
KJV: We took sweet counsel together, [and] walked unto the house of God in company.
NLT: What good fellowship we enjoyed as we walked together to the house of God.
GNB: We had intimate talks with each other and worshiped together in the Temple.
ERV: We used to share our secrets with each other, as we walked through the crowds together in God’s Temple.
BBE: We had loving talk together, and went to the house of God in company.
MSG: Those long hours of leisure as we walked arm in arm, God a third party to our conversation.
CEV: We enjoyed being together, and we went with others to your house, our God.
CEVUK: We enjoyed being together, and we went with others to your house, our God.
GWV: We used to talk to each other in complete confidence and walk into God’s house with the festival crowds.
NET [draft] ITL: We would share personal thoughts <05475> with each other <03162>; in God’s <0430> temple <01004> we would walk <01980> together among the crowd <07285>.