REB: The LORD is good and upright; therefore he teaches sinners the way they should go.
AYT: TUHAN itu baik dan adil, oleh karena itu Ia mengajarkan jalan itu kepada orang berdosa.
Assamese: যিহোৱা মঙ্গলময় আৰু সৎ; সেয়েহে তেওঁ পাপী লোকক তেওঁৰ পথৰ বিষয়ে শিক্ষা দিয়ে।
Bengali: সদাপ্রভুু মঙ্গলময় ও সরল; অতএব তিনি পাপীদের পথ দেখান।
Gujarati: યહોવાહ ઉત્તમ અને ન્યાયી છે; તેથી તે પાપીઓને સાચા માર્ગ વિષે શીખવશે.
Hindi: यहोवा भला और सीधा है; इसलिये वह पापियों को अपना मार्ग दिखलाएगा।
Kannada: ಯೆಹೋವನು ದಯಾಳುವೂ, ಸತ್ಯಸ್ವರೂಪನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ; ದಾರಿತಪ್ಪಿದವರನ್ನು ಬೋಧಿಸಿ ಸನ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಸುವನು.
Marathi: परमेश्वर चांगला आणि प्रमाणिक आहे. यास्तव तो पाप्यांस मार्ग शिकवतो.
Odiya: ସଦାପ୍ରଭୁ ମଙ୍ଗଳମୟ ଓ ସରଳ ଅଟନ୍ତି; ଏହେତୁ ସେ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ପଥ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ ।
Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਭਲਾ ਅਤੇ ਸੱਚਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਉਹ ਪਾਪੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਰਾਹ ਸਿਖਲਾਏਗਾ ।
Tamil: கர்த்தர் நல்லவரும் உத்தமருமாக இருக்கிறார்; ஆகையால் பாவிகளுக்கு வழியைத் தெரிவிக்கிறார்.
Telugu: యెహోవా మంచివాడు, ఆయన న్యాయవంతుడు. కాబట్టి పాపులకు తన మార్గం బోధిస్తాడు.
NETBible: The
NASB: Good and upright is the LORD; Therefore He instructs sinners in the way.
HCSB: The LORD is good and upright; therefore He shows sinners the way.
LEB: The LORD is good and decent. That is why he teaches sinners the way they should live.
NIV: Good and upright is the LORD; therefore he instructs sinners in his ways.
ESV: Good and upright is the LORD; therefore he instructs sinners in the way.
NRSV: Good and upright is the LORD; therefore he instructs sinners in the way.
NKJV: Good and upright is the LORD; Therefore He teaches sinners in the way.
KJV: Good and upright [is] the LORD: therefore will he teach sinners in the way.
NLT: The LORD is good and does what is right; he shows the proper path to those who go astray.
GNB: Because the LORD is righteous and good, he teaches sinners the path they should follow.
ERV: The LORD is good and does what is right. He shows sinners the right way to live.
BBE: Good and upright is the Lord: so he will be the teacher of sinners in the way.
MSG: GOD is fair and just; He corrects the misdirected, Sends them in the right direction.
CEV: You are honest and merciful, and you teach sinners how to follow your path.
CEVUK: You are honest and merciful, and you teach sinners how to follow your path.
GWV: The LORD is good and decent. That is why he teaches sinners the way they should live.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> is both kind <02896> and fair <03477>; that is why <03651> he teaches <03384> sinners <02400> the right way <01870> to live.