REB: I have said to the LORD, “You are my Lord; from you alone comes the good I enjoy.
AYT: Aku berkata kepada TUHAN, "Engkau adalah Tuhanku. Tidak ada yang lebih baik.
Assamese: মই যিহোৱাক ক’লোঁ, “তুমিয়েই মোৰ প্ৰভু; তোমাৰ বাহিৰে মোৰ আন কতো মঙ্গল নাই।”
Bengali: আমি সদাপ্রভুুকে বলেছি, “তুমিই আমার প্রভু; তুমি ছাড়া আমার মঙ্গল নেই।
Gujarati: મેં યહોવાહને કહ્યું છે, "તમે મારા પ્રભુ છો; તમારા વગર મારું કોઈ હિત નથી.
Hindi: मैं ने परमेश्वर से कहा है, “तू ही मेरा प्रभु है; तेरे सिवाए मेरी भलाई कहीं नहीं।”
Kannada: ನಾನು ಯೆಹೋವನನ್ನು ಕುರಿತು, <<ನೀನೇ ನನ್ನ ಒಡೆಯನು; ನನ್ನ ಸುಖವು ನಿನ್ನಲ್ಲಿಯೇ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಇಲ್ಲ>> ಎಂದು ಹೇಳುವೆನು.
Marathi: मी परमेश्वराला म्हणालो “परमेश्वरा, तू माझा प्रभु आहेस, माझा चांगुलपणा तुझ्याशिवाय काही नाही.”
Odiya: ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଅଛି, "ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭ ବିନା ମୋହର କୌଣସି ମଙ୍ଗଳ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ, ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਮੇਰੀ ਕਿਤੇ ਵੀ ਭਲਿਆਈ ਨਹੀਂ ।
Tamil: என் நெஞ்சமே, நீ கர்த்தரை நோக்கி: தேவனே நீர், என் ஆண்டவராக இருக்கிறீர், என்னுடைய செல்வம் உமக்கு வேண்டியதாக இல்லாமல்;
Telugu: నేను యెహోవాతో అంటాను. నువ్వు నా ప్రభువు. నీకు వేరుగా నాకు ఏ మంచీ లేదు.
NETBible: I say to the
NASB: I said to the LORD, "You are my Lord; I have no good besides You."
HCSB: I said to the LORD, "You are my Lord; I have no good besides You."
LEB: I said to the LORD, "You are my Lord. Without you, I have nothing good."
NIV: I said to the LORD, "You are my Lord; apart from you I have no good thing."
ESV: I say to the LORD, "You are my Lord; I have no good apart from you."
NRSV: I say to the LORD, "You are my Lord; I have no good apart from you."
NKJV: O my soul , you have said to the LORD, "You are my Lord, My goodness is nothing apart from You."
KJV: [O my soul], thou hast said unto the LORD, Thou [art] my Lord: my goodness [extendeth] not to thee;
NLT: I said to the LORD, "You are my Master! All the good things I have are from you."
GNB: I say to the LORD, “You are my Lord; all the good things I have come from you.”
ERV: Some of you have said to the LORD, “You are my Lord. Every good thing I have comes from you.”
BBE: O my soul, you have said to the Lord, You are my Lord: I have no good but you.
MSG: I say to GOD, "Be my Lord!" Without you, nothing makes sense.
CEV: and I have said, "Only you are my Lord! Every good thing I have is a gift from you."
CEVUK: and I have said, “Only you are my Lord! Every good thing I have is a gift from you.”
GWV: I said to the LORD, "You are my Lord. Without you, I have nothing good."
NET [draft] ITL: I say <0559> to the Lord <03068>, “You <0859> are the Lord <0136>, my only source of well-being.”