REB: <i>A song of the ascents</i> THOSE who trust in the LORD are like Mount Zion: it cannot be shaken; it stands fast for ever.
AYT: Nyanyian Ziarah. Orang-orang yang percaya kepada TUHAN adalah seperti Gunung Sion. yang tidak dapat goyah dan tetap untuk selama-lamanya.
Assamese: যিসকলে যিহোৱাৰ ওপৰত ভাৰসা ৰাখে, তেওঁলোক চিয়োন পর্বতৰ নিচিনাকৈ অলৰ আৰু চিৰকাল স্থায়ী।
Bengali: যারা সদাপ্রভুুতে নির্ভর করে, তারা সিয়োন পর্বতের মত, অটল, চিরস্থায়ী।
Gujarati: જેઓ યહોવાહમાં ભરોસો રાખે છે તેઓ સિયોન પર્વત જેવા અચળ છે, જે કદી ખસનાર નથી, પણ સદાકાળ ટકી રહે છે.
Hindi: जो यहोवा पर भरोसा रखते हैं, वे सिय्योन पर्वत के समान हैं, जो टलता नहीं, वरन् सदा बना रहता है।
Kannada: ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಡುವವರು, ಚೀಯೋನ್ ಪರ್ವತದ ಹಾಗೆ ಇದ್ದಾರೆ; ಅದು ಕದಲುವುದಿಲ್ಲ, ಸದಾ ಸ್ಥಿರವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
Marathi: जे परमेश्वरावर विश्वास ठेवतात ते सियोन पर्वतासारखे अढळ,सर्वकाळ टिकणारे आहेत.
Odiya: ଯେଉଁମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ନିର୍ଭର ରଖନ୍ତି, ସେମାନେ ଅଟଳ ଓ ନିତ୍ୟସ୍ଥାୟୀ ସିୟୋନ ପର୍ବତ ତୁଲ୍ୟ ।
Punjabi: ਜਿਹੜੇ ਯਹੋਵਾਹ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਸੀਯੋਨ ਦੇ ਪਹਾੜ ਵਰਗੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਦੇ ਡੋਲਦਾ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਸਦਾ ਲਈ ਅਟੱਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ !
Tamil: கர்த்தரை நம்புகிறவர்கள் என்றென்றைக்கும் அசையாமல் நிலைத்திருக்கும் சீயோன் மலையைப்போல் இருப்பார்கள்.
Telugu: యెహోవా మీద నమ్మకం ఉంచేవాళ్ళు సీయోను పర్వతంలాగా నిశ్చలంగా శాశ్వతంగా నిలిచి ఉంటారు.
A song of ascents. Those who trust in the
NASB: <<A Song of Ascents.>> Those who trust in the LORD Are as Mount Zion, which cannot be moved but abides forever.
HCSB: A song of ascents. Those who trust in the LORD are like Mount Zion. It cannot be shaken; it remains forever.
LEB: A song for going up to worship. Those who trust the LORD are like Mount Zion, which can never be shaken. It remains firm forever.
NIV: A song of ascents. Those who trust in the LORD are like Mount Zion, which cannot be shaken but endures for ever.
ESV: A Song of Ascents. Those who trust in the LORD are like Mount Zion, which cannot be moved, but abides forever.
NRSV: Those who trust in the LORD are like Mount Zion, which cannot be moved, but abides forever.
NKJV: <<A Song of Ascents.>> Those who trust in the LORD Are like Mount Zion, Which cannot be moved, but abides forever.
KJV: <<A Song of degrees.>> They that trust in the LORD [shall be] as mount Zion, [which] cannot be removed, [but] abideth for ever.
NLT: <<A song for the ascent to Jerusalem.>> Those who trust in the LORD are as secure as Mount Zion; they will not be defeated but will endure forever.
GNB: Those who trust in the LORD are like Mount Zion, which can never be shaken, never be moved.
ERV: Those who trust in the LORD are like Mount Zion. They will never be shaken. They will continue forever.
BBE: <A Song of the going up.> Those whose hope is in the Lord are like the mountain of Zion, which may not be moved, but keeps its place for ever.
MSG: Those who trust in GOD are like Zion Mountain: Nothing can move it, a rock-solid mountain you can always depend on.
CEV: (A song for worship.) Everyone who trusts the LORD is like Mount Zion that cannot be shaken and will stand forever.
CEVUK: Everyone who trusts the Lord is like Mount Zion that cannot be shaken and will stand for ever.
GWV: A song for going up to worship. Those who trust the LORD are like Mount Zion, which can never be shaken. It remains firm forever.
NET [draft] ITL: A song <07892> of ascents <04609>. Those who trust <0982> in the Lord <03068> are like Mount <02022> Zion <06726>; it cannot <03808> be upended <04131> and will endure <03427> forever <05769>.