REB: (113:5)
AYT: yang merendah, untuk melihat ke langit dan bumi?
Assamese: যি জনাই নত হৈ আকাশ-মণ্ডল আৰু পৃথিৱীলৈ দৃষ্টিপাত কৰে;
Bengali: কে নিচে আকাশের দিকে এবং পৃথিবীর দিকে তাকায়?
Gujarati: આકાશમાં તથા પૃથ્વીમાં જે છે તે કોણ જુએ છે?
Hindi: और आकाश और पृथ्वी पर भी, दृष्टि करने के लिये झुकता है।
Kannada: ಆಕಾಶವನ್ನೂ, ಭೂಮಿಯನ್ನೂ ನೋಡಲಿಕ್ಕೆ ಬಾಗುತ್ತಾನೆ.
Marathi: जो वरून खाली आकाश आणि पृथ्वीकडे पाहतो?
Odiya: ସେହି ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ତୁଲ୍ୟ କିଏ ?
Punjabi: ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨੀਵਿਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਕਿ ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਨਿਗਾਹ ਮਾਰੇ,
Tamil: அவர் வானத்திலிருந்து பூமியிலுமுள்ளவைகளைப் பார்க்கும்படி தம்மைத் தாழ்த்துகிறார்.
Telugu: ఆయన భూమినీ ఆకాశాన్నీ వంగి చూస్తున్నాడు.
NETBible: He bends down to look at the sky and the earth.
NASB: Who humbles Himself to behold The things that are in heaven and in the earth?
HCSB: who stoops down to look on the heavens and the earth?
LEB: He bends down to look at heaven and earth.
NIV: who stoops down to look on the heavens and the earth?
ESV: who looks far down on the heavens and the earth?
NRSV: who looks far down on the heavens and the earth?
NKJV: Who humbles Himself to behold The things that are in the heavens and in the earth?
KJV: Who humbleth [himself] to behold [the things that are] in heaven, and in the earth!
NLT: Far below him are the heavens and the earth. He stoops to look,
GNB: but he bends down to see the heavens and the earth.
ERV: He is so high above us that he must look down to see the sky and the earth.
BBE: Looking down on the heavens, and on the earth?
MSG: Surveying his magnificent heavens and earth?
CEV: and he looks down to see the heavens and the earth.
CEVUK: and he looks down to see the heavens and the earth.
GWV: He bends down to look at heaven and earth.
NET [draft] ITL: He bends down <08213> to look <07200> at the sky <08064> and the earth <0776>.