REB: Yet when he heard them wail and cry aloud he looked with pity on their distress;
AYT: Namun, Ia melihat kepada kesesakan mereka, ketika Ia mendengar seruan mereka.
Assamese: তথাপি তেওঁ যেতিয়া তেওঁলোকৰ কাকুতি শুনিলে, তেওঁলোকৰ সঙ্কটৰ প্রতি দৃষ্টিপাত কৰিলে।
Bengali: তবুও তিনি যখন তাদের বেদনার কথা শুনলেন, তখন সাহায্যের জন্য তাদের কান্না শুনলেন।
Gujarati: તેમ છતાં તેઓની પ્રાર્થનાઓ સાંભળીને તેમણે તેઓનું સંકટ લક્ષમાં લીધું.
Hindi: तौभी जब जब उनका चिल्लाना उसके कान में पड़ा, तब-तब उसने उनके संकट पर दृष्टि की!
Kannada: ಆದರೆ ಆತನು ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿದ್ದ, ಅವರ ಮೊರೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಪರಾಂಬರಿಸಿದನು.
Marathi: तथापि त्याने त्यांची मदतीसाठीची आरोळी ऐकली, तेव्हा त्याने त्यांच्या क्लेशाकडे लक्ष दिले.
Odiya: ତଥାପି ସେ ସେମାନଙ୍କ କାକୂକ୍ତି ଶୁଣି ସେମାନଙ୍କ ଦୁର୍ଦ୍ଦଶାରେ ମନୋଯୋଗ କଲେ ।
Punjabi: ਜਾਂ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਫਰਿਆਦ ਸੁਣੀ, ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੁੱਖ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ।
Tamil: அவர்கள் கூப்பிடுதலை அவர் கேட்கும்போதோ, அவர்களுக்கு உண்டான இடுக்கத்தை அவர் பார்த்து,
Telugu: అయినా వారి రోదన తనకు వినబడగా వారికి కలిగిన బాధను ఆయన చూశాడు.
NETBible: Yet he took notice of their distress, when he heard their cry for help.
NASB: Nevertheless He looked upon their distress When He heard their cry;
HCSB: When He heard their cry, He took note of their distress,
LEB: He saw that they were suffering when he heard their cry for help.
NIV: But he took note of their distress when he heard their cry;
ESV: Nevertheless, he looked upon their distress, when he heard their cry.
NRSV: Nevertheless he regarded their distress when he heard their cry.
NKJV: Nevertheless He regarded their affliction, When He heard their cry;
KJV: Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
NLT: Even so, he pitied them in their distress and listened to their cries.
GNB: Yet the LORD heard them when they cried out, and he took notice of their distress.
ERV: But whenever they were in trouble, he listened to their prayers.
BBE: But when their cry came to his ears, he had pity on their trouble:
MSG: Still, when God saw the trouble they were in and heard their cries for help,
CEV: You answered their prayers when they were in trouble.
CEVUK: You answered their prayers when they were in trouble.
GWV: He saw that they were suffering when he heard their cry for help.
NET [draft] ITL: Yet he took notice <07200> of their distress <06862>, when he heard <08085> their cry <07440> for help.