REB: The man's sight began to come back, and he said, “I see people -- they look like trees, but they are walking about.”
AYT: Lalu, orang itu memandang ke atas dan berkata, "Aku melihat orang-orang, tetapi mereka terlihat seperti pohon-pohon yang sedang berjalan.
Assamese: তেতিয়া তেওঁ চকু তুলি চাই ক’লে, "লোক সকলক দেখা পাইছো; কিন্তু তেওঁলোক খোজকাঢ়ি ফুৰা গছৰ নিচিনা।"
Bengali: সে চোখ তুলে চাইল ও বলল, মানুষ দেখছি, গাছের মতন হেঁটে বেড়াচ্ছে।
Gujarati: ઊંચું જોઈને તેણે કહ્યું કે, 'હું માણસોને જોઉં છું; તેઓ ચાલતા વૃક્ષ જેવા દેખાય છે'.
Hindi: उसने आँख उठाकर कहा, “मैं मनुष्यों को देखता हूँ; क्योंकि वे मुझे चलते हुए दिखाई देते हैं, जैसे पेड़।”
Kannada: ಅವನು ತಲೆಯೆತ್ತಿ ನೋಡಿ, <<ನನಗೆ ಜನರು ಕಾಣುತ್ತಾರೆ; ಆದರೆ ಅವರು ನಡೆದಾಡುವ ಮರಗಳಂತೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ>> ಎಂದನು.
Malayalam: അവൻ മേല്പോട്ടു നോക്കി: ഞാൻ മനുഷ്യരെ കാണുന്നു; മരങ്ങൾ നടക്കുന്നതുപോലെയത്രേ ഞാൻ അവരെ കാണുന്നത് എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: त्याने वर पाहिले आणि म्हणाला, “मला माणसे दिसत आहेत असे वाटते कारण ती मला झाडांसारखी दिसत आहेत, तरी पण ती चालत आहेत.”
Odiya: ସେ ଚାହିଁଁ କହିଲା, ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖୁଅଛି, କାରଣ ମୁଁ ଗଛ ପରି କ'ଣ ଚାଲୁଥିବା ଦେଖୁଅଛି ।
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਨਜ਼ਰਾਂ ਚੁੱਕ ਕੇ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਮੈਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹਾਂ ਪਰ ਉਹ ਤੁਰਦੇ ਫਿਰਦੇ ਮੈਨੂੰ ਰੁੱਖਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਦਿਸਦੇ ਹਨ ।
Tamil: அவன் பார்த்து: மனிதர்களை நடக்கிற மரங்களைப்போலப் பார்க்கிறேன் என்றான்.
Telugu: ఆ గుడ్డివాడు పైకి చూస్తూ, “మనుషులు నడుస్తున్న చెట్ల లాగా కనిపిస్తున్నారు” అన్నాడు.
Urdu: उसने नज़र उठा कर कहा “मैं आदमियों को देखता हूँ क्यूँकि वो मुझे चलते हुए ऐसे दिखाई देते हैं जैसे दरख़्त।”
NETBible: Regaining his sight he said, “I see people, but they look like trees walking.”
NASB: And he looked up and said, "I see men, for I see them like trees, walking around."
HCSB: He looked up and said, "I see people--they look to me like trees walking."
LEB: And looking up he said, "I see people, for I see [them] like trees walking around.
NIV: He looked up and said, "I see people; they look like trees walking around."
ESV: And he looked up and said, "I see men, but they look like trees, walking."
NRSV: And the man looked up and said, "I can see people, but they look like trees, walking."
NKJV: And he looked up and said, "I see men like trees, walking."
KJV: And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
NLT: The man looked around. "Yes," he said, "I see people, but I can’t see them very clearly. They look like trees walking around."
GNB: The man looked up and said, “Yes, I can see people, but they look like trees walking around.”
ERV: The man looked up and said, “Yes, I see people. They look like trees walking around.”
EVD: The blind man looked up and said, “Yes, I see people. They look like trees walking around.”
BBE: And looking up, he said, I see men; I see them like trees, walking.
MSG: He looked up. "I see men. They look like walking trees."
Phillips NT: The man looked up and said, "I can see people. They look like treesonly they are walking about."
CEV: The man looked up and said, "I see people, but they look like trees walking around."
CEVUK: The man looked up and said, “I see people, but they look like trees walking around.”
GWV: The man looked up and said, "I see people. They look like trees walking around."
NET [draft] ITL: Regaining <308> his sight <308> he said <3004>, “I see <991> people <444>, but they look like <5613> trees <1186> walking <4043>.”