REB: Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha,” which means “Be opened.”
AYT: Lalu, Yesus memandang ke atas langit, Ia menarik napas panjang dan berkata, " Efata!", artinya "Terbukalah!
Assamese: থুইৰে জিভা চুই স্বর্গলৈ চাই হুমুনিয়াহ কাঢ়ি ক’লে-“ইফফাথা” অর্থাৎ “মুকলি হওঁক”।
Bengali: আর তিনি আকাশের দিকে তাকিয়ে দীর্ঘ নিশ্বাস ছেড়ে তাকে বললেন, ইপৃফাথা, অর্থাৎ খুলে যাক।
Gujarati: અને આકાશ તરફ જોઈને તેમણે નિસાસો નાખ્યો.અને કહ્યું કે, 'એફફથા,' એટલે 'ઊઘડી જા.'
Hindi: और स्वर्ग की ओर देखकर आह भरी, और उससे कहा, “इप्फत्तह*!” अर्थात् “खुल जा!”
Kannada: ಆಕಾಶದ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿ ದೀರ್ಘವಾಗಿ ನಿಟ್ಟುಸಿರುಬಿಟ್ಟು ಅವನಿಗೆ, <<ಎಪ್ಫಥಾ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆ ಶಬ್ದಕ್ಕೆ <<ತೆರೆಯಲಿ>> ಎಂದರ್ಥ.
Malayalam: സ്വർഗ്ഗത്തേക്കു നോക്കി നെടുവീർപ്പിട്ടു അവനോടു: തുറന്നുവരിക എന്നു അർത്ഥമുള്ള എഫഥാ എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: त्याने स्वर्गाकडे पाहून उसासा टाकला व म्हणाला, “इफ्फाथा” म्हणजे मोकळा हो.
Odiya: ଆଉ ସ୍ୱର୍ଗ ଆଡ଼େ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱଦୃଷ୍ଟି କରି ଦୀର୍ଘ ନିଶ୍ୱାସ ପକାଇ ତାହାକୁ କହିଲେ, 'ଇପ୍ପଥଃ', ଅର୍ଥାତ୍ ଫିଟିଯା ।
Punjabi: ਅਤੇ ਅਕਾਸ਼ ਵੱਲ ਵੇਖ ਕੇ ਹਾਉਕਾ ਭਰਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ “ਇੱਫਤਾ” ਅਰਥਾਤ “ਖੁੱਲ੍ਹ ਜਾ” ।
Tamil: வானத்தை அண்ணாந்துபார்த்து, பெருமூச்சுவிட்டு: எப்பத்தா என்றார்; அதற்குத் திறக்கப்படுவாயாக என்று அர்த்தம்.
Telugu: అప్పుడు ఆయన ఆకాశం వైపు తల ఎత్తి నిట్టూర్చి, “ఎప్ఫతా” అని అతనితో అన్నాడు. ఆ మాటకు, “తెరుచుకో!” అని అర్థం.
Urdu: और आसमान की तरफ़ नज़र करके एक आह भरी और उससे कहा “इफ़्फ़त्तह!” (या'नी “खुल जा!”)
NETBible: Then he looked up to heaven and said with a sigh, “Ephphatha” (that is, “Be opened”).
NASB: and looking up to heaven with a deep sigh, He *said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"
HCSB: Then, looking up to heaven, He sighed deeply and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened!" ).
LEB: And looking up to heaven, he sighed and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened!").
NIV: He looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means, "Be opened!").
ESV: And looking up to heaven, he sighed and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."
NRSV: Then looking up to heaven, he sighed and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."
NKJV: Then, looking up to heaven, He sighed, and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."
KJV: And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
NLT: And looking up to heaven, he sighed and commanded, "Be opened!"
GNB: Then Jesus looked up to heaven, gave a deep groan, and said to the man, “Ephphatha,” which means, “Open up!”
ERV: Jesus looked up to the sky and with a loud sigh he said, “Ephphatha!” (This means “Open!”)
EVD: Jesus looked up to the sky and made a breathing sound. Jesus said to the man, “Ephphatha!” (This means, “Open!”)
BBE: And looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open.
MSG: Then Jesus looked up in prayer, groaned mightily, and commanded, "Ephphatha!--Open up!"
Phillips NT: Then, looking up to Heaven, he gave a deep sigh and said to him in Aramaic, "Open!"
CEV: Jesus looked up toward heaven, and with a groan he said, "Effatha!" which means "Open up!"
CEVUK: Jesus looked up towards heaven, and with a groan he said, “Effatha!” which means “Open up!”
GWV: Then he looked up to heaven, sighed, and said to the man, "Ephphatha!" which means, "Be opened!"
NET [draft] ITL: Then <2532> he looked up <308> to <1519> heaven <3772> and <2532> said <3004> with a sigh <4727>, “Ephphatha <2188>” (that <3739> is <1510>, “Be opened <1272>”).