REB: “he is no longer allowed to do anything for his father or mother.
AYT: lalu kamu tidak lagi mengizinkan dia melakukan apa pun untuk ayahnya atau ibunya,
Assamese: তেন্তে তেওঁ পিতৃ বা মাতৃক পুনৰ সন্মান কৰাৰ প্রয়োজন নাই;
Bengali: তবে বাবা ও মার জন্য তাকে আর কিছুই করতে হয় না।
Gujarati: તો તમે તેને તેનાં માતા-પિતાને સારુ ત્યાર પછી કંઈ કરવા દેતા નથી,
Hindi: तो तुम उसको उसके पिता या उसकी माता की कुछ सेवा करने नहीं देते।
Kannada: ಅವನು ತನ್ನ ತಂದೆಗಾಗಲಿ, ತಾಯಿಗಾಗಲಿ ಇನ್ನೇನೂ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ.
Malayalam: തന്റെ അപ്പനോ അമ്മയ്ക്കോ മേലാൽ ഒന്നും ചെയ്വാൻ അവനെ സമ്മതിക്കുന്നതുമില്ല.
Marathi: तर तुम्ही त्याला त्याच्या वडिलांसाठी किंवा आईसाठी पुढे काहीच करू देत नाही.
Odiya: ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାକୁ ପିତା କି ମାତାର କିଛି ଉପକାର କରିବାକୁ ଆଉ ଦେଉ ନ ଥାଅ;
Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਫੇਰ ਉਹ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਪਿਤਾ ਜਾਂ ਮਾਤਾ ਦੇ ਲਈ ਕੁੱਝ ਨਹੀਂ ਕਰਨ ਦਿੰਦੇ ।
Tamil: அவனை இனி தன் தகப்பனுக்கோ தன் தாய்க்கோ எந்தவொரு உதவியும் செய்யவிடாமல்;
Telugu: ఇంక ఆ వ్యక్తి తన తల్లిదండ్రుల కోసం ఏమీ చేయనక్కర లేదని చెబుతారు.
Urdu: तो तुम उसे फिर बाप या माँ की कुछ मदद करने नहीं देते।
NETBible: then you no longer permit him to do anything for his father or mother.
NASB: you no longer permit him to do anything for his father or his mother;
HCSB: "you no longer let him do anything for his father or mother.
LEB: you no longer permit him to do anything for his father or his mother,
NIV: then you no longer let him do anything for his father or mother.
ESV: then you no longer permit him to do anything for his father or mother,
NRSV: then you no longer permit doing anything for a father or mother,
NKJV: "then you no longer let him do anything for his father or his mother,
KJV: And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
NLT: You let them disregard their needy parents.
GNB: they are excused from helping their father or mother.
ERV: You are telling people that they do not have to do anything for their father or mother.
EVD: You are telling that person that he does not have to do anything for his father or mother.
BBE: You no longer let him do anything for his father or his mother;
MSG: thus relieving yourselves of obligation to father or mother.
Phillips NT: then he need not lift a finger any longer for his father or mother,
CEV: You won't let those people help their parents.
CEVUK: You won't let those people help their parents.
GWV: he no longer has to do anything for his father or mother.’
NET [draft] ITL: then you <863> no longer <3765> permit <863> him <846> to do <4160> anything <3762> for his father <3962> or <2228> mother <3384>.