REB: He said, “The kingdom of God is like this. A man scatters seed on the ground;
AYT: Kemudian, Yesus berkata, "Kerajaan Allah adalah seperti seseorang yang menabur benih di tanah.
Assamese: যীচুৱে কলে, "ঈশ্ৱৰৰ ৰাজ্য এজন মানুহে তেওঁৰ কঠিয়া মাটিত সিচাঁৰ দৰে হয়৷
Bengali: তিনি আরও বললেন, ঈশ্বরের রাজ্য এইরকম, একজন লোক যে মাটিতে বীজ বুনলো;
Gujarati: તેમણે કહ્યું કે, 'ઈશ્વરનું રાજ્ય એવું છે કે જાણે કોઈ માણસ જમીનમાં બી વાવે,
Hindi: फिर उसने कहा, “परमेश्वर का राज्य ऐसा है, जैसे कोई मनुष्य भूमि पर बीज छींटे,
Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಹೇಳಿದೇನಂದರೆ; <<ಒಬ್ಬನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತಿದ ನಂತರ ಅವನು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿದ್ದಾಗಲೂ, ಹಗಲು ಎಚ್ಚರವಿರುವಾಗಲೂ
Malayalam: പിന്നെ അവൻ പറഞ്ഞതു: ദൈവരാജ്യം ഒരു മനുഷ്യൻ മണ്ണിൽ വിത്ത് എറിഞ്ഞശേഷം
Marathi: आणखी तो म्हणाला, “देवाचे राज्य असे आहे की, जणू काय एखादा मनुष्य जमिनीत बी टाकतो.
Odiya: ଆହୁରି ସେ କହିଲେ, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଏହି ପ୍ରକାର, ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ ଭୂମିରେ ବିହନ ବୁଣେ;
Punjabi: ਫੇਰ ਉਹ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਜ਼ਮੀਨ ਵਿੱਚ ਬੀਜ ਬੀਜੇ ।
Tamil: பின்னும் அவர் அவர்களைப் பார்த்து: தேவனுடைய ராஜ்யமானது, ஒரு மனிதன் நிலத்தில் விதையை விதைத்து;
Telugu: ఆయన మళ్ళీ ఇలా అన్నాడు, “దేవుని రాజ్యం ఒక మనిషి భూమి మీద విత్తనాలు చల్లినట్టు ఉంటుంది.
Urdu: और उसने कहा“ख़ुदा की बादशाही ऐसी है जैसे कोई आदमी ज़मीन में बीज डाले।
NETBible: He also said, “The kingdom of God is like someone who spreads seed on the ground.
NASB: And He was saying, "The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil;
HCSB: "The kingdom of God is like this," He said. "A man scatters seed on the ground;
LEB: And he said, "The kingdom of God is like this: like a man scatters seed on the ground.
NIV: He also said, "This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.
ESV: And he said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground.
NRSV: He also said, "The kingdom of God is as if someone would scatter seed on the ground,
NKJV: And He said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,
KJV: And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
NLT: Jesus also said, "Here is another illustration of what the Kingdom of God is like: A farmer planted seeds in a field,
GNB: Jesus went on to say, “The Kingdom of God is like this. A man scatters seed in his field.
ERV: Then Jesus said, “God’s kingdom is like a man who plants seed in the ground.
EVD: Then Jesus said, “The kingdom of God is like a man that plants seed in the ground.
BBE: And he said, Such is the kingdom of God, as if a man put seed in the earth,
MSG: Then Jesus said, "God's kingdom is like seed thrown on a field by a man
Phillips NT: Then he said, "The kingdom of God is like a man scattering seed on the ground
CEV: Again Jesus said: God's kingdom is like what happens when a farmer scatters seed in a field.
CEVUK: Again Jesus said: God's kingdom is like what happens when a farmer scatters seed in a field.
GWV: Jesus said, "The kingdom of God is like a man who scatters seeds on the ground.
NET [draft] ITL: He <2532> also <3779> said <3004>, “The kingdom <932> of God <2316> is <1510> like <5613> someone <444> who spreads <906> seed <4703> on <1909> the ground <1093>.