REB: A scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
AYT: Kemudian, seorang ahli Taurat datang dan berkata kepada-Nya, "Guru, aku akan mengikuti-Mu ke mana saja Engkau pergi.
Assamese: সেই সময়ত বিধানৰ এজন অধ্যাপকে যীচুৰ ওচৰলৈ আহি ক’লে, “হে গুৰু, আপুনি য’লৈকে যাব, ময়ো আপোনাৰ পাছে পাছে তালৈ যাম।”
Bengali: তখন এক জন ধর্ম-শিক্ষক এসে তাঁকে বললেন, হে গুরু, আপনি যে কোনো জায়গায় যাবেন, আমি আপনার পিছন পিছন যাব।
Gujarati: એક શાસ્ત્રીએ પાસે આવીને તેમને કહ્યું કે, 'ઓ ઉપદેશક, જ્યાં કહીં તમે જશો ત્યાં હું તમારી પાછળ આવીશ.'
Hindi: और एक शास्त्री ने पास आकर उससे कहा, “हे गुरु, जहाँ कहीं तू जाएगा, मैं तेरे पीछे-पीछे हो लूँगा।”
Kannada: ಆಗ ಒಬ್ಬ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯು ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದು ಆತನಿಗೆ, <<ಗುರುವೇ, ನೀನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದರೂ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತೇನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಲು,
Malayalam: അപ്പോൾ ഒരു ശാസ്ത്രി അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: ഗുരോ, നീ എവിടെ പോയാലും ഞാൻ നിന്നെ അനുഗമിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: तेव्हा कोणीएक नियमशास्त्र येऊन त्याला म्हणाला, गुरूजी, जेथे कोठे आपण जाल तेथे मी आपल्यामागे येईन.
Odiya: ପୁଣି, ଜଣେ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି କହିଲେ, ହେ ଗୁରୁ, ଆପଣ ଯେକୌଣସି ସ୍ଥାନକୁ ଯିବେ, ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରିବି ।
Punjabi: ਅਤੇ ਇੱਕ ਧਰਮ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਨੇ ਕੋਲ ਆ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਗੁਰੂ ਜੀ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਜਾਓਗੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿੱਛੇ ਚੱਲਾਂਗਾ ।
Tamil: அப்பொழுது, வேதபண்டிதன் ஒருவன் வந்து: போதகரே! நீர் எங்கே போனாலும் உம்மைப் பின்பற்றி வருவேன் என்றான்.
Telugu: అప్పుడు ధర్మశాస్త్ర పండితుడు ఒకడు వచ్చి, “బోధకా! నీవు ఎక్కడికి వెళ్ళినా సరే, నేను నీ వెంటే వస్తాను” అన్నాడు.
Urdu: और एक आलिम ने पास आकर उस से कहा “ऐ उस्ताद, जहाँ कहीं भी तू जाएगा मैं तेरे पीछे चलूँगा।”
NETBible: Then an expert in the law came to him and said, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
NASB: Then a scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go."
HCSB: A scribe approached Him and said, "Teacher, I will follow You wherever You go!"
LEB: And a scribe approached [and] said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go!
NIV: Then a teacher of the law came to him and said, "Teacher, I will follow you wherever you go."
ESV: And a scribe came up and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."
NRSV: A scribe then approached and said, "Teacher, I will follow you wherever you go."
NKJV: Then a certain scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go."
KJV: And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
NLT: Then one of the teachers of religious law said to him, "Teacher, I will follow you no matter where you go!"
GNB: A teacher of the Law came to him. “Teacher,” he said, “I am ready to go with you wherever you go.”
ERV: Then a teacher of the law came to him and said, “Teacher, I will follow you any place you go.”
EVD: Then a teacher of the law came to Jesus and said, “Teacher, I will follow you any place you go.”
BBE: And there came a scribe and said to him, Master, I will come after you wherever you go.
MSG: As they left, a religion scholar asked if he could go along. "I'll go with you, wherever," he said.
Phillips NT: But before they started, one of the scribes came up to Jesus and said to him, "Master, I will follow you wherever you go."
CEV: A teacher of the Law of Moses came up to him and said, "Teacher, I'll go anywhere with you!"
CEVUK: A teacher of the Law of Moses came up to him and said, “Teacher, I'll go anywhere with you!”
GWV: A scribe came to him and said, "Teacher, I’ll follow you wherever you go."
NET [draft] ITL: Then <2532> an expert in the law <1122> came <4334> to him <846> and said <2036>, “Teacher <1320>, I will follow <190> you <4671> wherever <3699> <1437> you go <565>.”