REB: and begins to bully the other servants and to eat and drink with his drunken friends,
AYT: lalu ia mulai memukuli hamba-hamba yang lain, lalu makan serta minum bersama dengan yang mabuk;
Assamese: যদি তাৰ সহদাস সকলক কোবাবলৈ ধৰে আৰু মতলীয়াবোৰৰ লগত ভোজন-পান কৰে,
Bengali: আর যদি তার সহদাসদের মারতে এবং মাতাল লোকদের সঙ্গে খাওয়া-দাওয়া করতে, আরম্ভ করে,
Gujarati: અને તે બીજા ચાકરોને મારવા તથા છાકાટાઓની સાથે ખાવાપીવા લાગે;
Hindi: और अपने साथी दासों को पीटने लगे, और पियक्कड़ों के साथ खाए-पीए।
Kannada: ತನ್ನ ಜೊತೆ ಆಳುಗಳನ್ನು ಹೊಡೆಯುವುದಕ್ಕೂ, ಕುಡುಕರ ಸಂಗಡ ತಿನ್ನುವುದಕ್ಕೂ, ಕುಡಿಯುವುದಕ್ಕೂ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ್ದಾದರೆ,
Malayalam: കൂട്ടു ദാസന്മാരെ അടിപ്പാനും കുടിയന്മാരോടുകൂടി തിന്നുകുടിപ്പാനും തുടങ്ങിയാൽ
Marathi: तो नोकर इतर नोकरांना मारहाण करील आणि आपल्यासारख्या लोकांबरोबर जेवण करील आणि दारू पिऊन मस्त होईल.
Odiya: ଆପଣା ସହଦାସମାନଙ୍କୁ ପ୍ରହାର କରିବାକୁ ଲାଗେ, ଆଉ ମଦୁଆମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନପାନ କରେ,
Punjabi: ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਦੇ ਨੌਕਰਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਲੱਗੇ ਅਤੇ ਸ਼ਰਾਬੀਆਂ ਨਾਲ ਖਾਏ ਪੀਏ ।
Tamil: தன் உடன்வேலைக்காரர்களை அடிக்கவும், குடிகாரர்களோடு புசிக்கவும் குடிக்கவும் தொடங்கினால்,
Telugu: తన సాటి సేవకులను కొడుతూ, తాగుబోతులతో కలిసి తింటూ, తాగుతూ ఉంటే,
Urdu: अपने हमख़िदमतों को मारना शुरू करे, और शराबियों के साथ खाए पिए।
NETBible: and he begins to beat his fellow slaves and to eat and drink with drunkards,
NASB: and begins to beat his fellow slaves and eat and drink with drunkards;
HCSB: and starts to beat his fellow slaves, and eats and drinks with drunkards,
LEB: and he begins to beat his fellow slaves and eats and drinks with drunkards,
NIV: and he then begins to beat his fellow-servants and to eat and drink with drunkards.
ESV: and begins to beat his fellow servants and eats and drinks with drunkards,
NRSV: and he begins to beat his fellow slaves, and eats and drinks with drunkards,
NKJV: "and begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards,
KJV: And shall begin to smite [his] fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
NLT: and begins oppressing the other servants, partying, and getting drunk––
GNB: and he will begin to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
ERV: He will begin to beat the other servants. He will eat and drink with others who are drunk.
EVD: Then that servant will begin to beat the other servants. That servant will eat the food and get drunk with other people like him.
BBE: And is cruel to the other servants, taking his pleasure with those who are overcome with wine;
MSG: abusing the help and throwing drunken parties for his friends--
Phillips NT: and should begin to beat his fellowservants and eat and drink with drunkards,
CEV: Suppose that evil servant starts beating the other servants and eats and drinks with people who are drunk.
CEVUK: Suppose that evil servant starts beating the other servants and eats and drinks with people who are drunk.
GWV: The servant may begin to beat the other servants and eat and drink with the drunks.
NET [draft] ITL: and <2532> he begins <756> to beat <5180> his <846> fellow slaves <4889> and <1161> to eat <2068> and <2532> drink <4095> with <3326> drunkards <3184>,