REB: JESUS left the temple and was walking away when his disciples came and pointed to the temple buildings.
AYT: Yesus keluar dari Bait Allah lalu pergi ketika para murid-Nya datang untuk menunjukkan bangunan-bangunan Bait Allah kepada-Nya.
Assamese: যীচু ধৰ্ম্মধামৰ পৰা ওলাই যাওঁতে, তেওঁৰ শিষ্য সকলে তেওঁক ধৰ্ম্মধামৰ গাঁথনিবোৰ দেখুৱাবলৈ ওচৰলৈ আহিল।
Bengali: পরে যীশু মন্দির থেকে বের হয়ে নিজের রাস্তায় চলেছেন, এমন সময়ে তাঁর শিষ্যেরা তাঁকে মন্দিরের গাঁথনিগুলি দেখানোর জন্য কাছে গেলেন ।
Gujarati: ઈસુ ભક્તિસ્થાનમાંથી નીકળીને માર્ગે ચાલતા હતા, ત્યારે તેમના શિષ્યો તેમને ભક્તિસ્થાનમાંનાં બાંધકામો બતાવવાને પાસે આવ્યા.
Hindi: जब यीशु मन्दिर से निकलकर जा रहा था, तो उसके चेले उसको मन्दिर की रचना दिखाने के लिये उसके पास आए।
Kannada: ತರುವಾಯ ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋಗುತ್ತಿರಲು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ದೇವಾಲಯದ ಕಟ್ಟಡಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಆತನ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದರು.
Malayalam: യേശു ദൈവാലയം വിട്ടു പുറത്തു പോകുമ്പോൾ ശിഷ്യന്മാർ അവന്നു ദൈവാലയത്തിന്റെ പണികൾ കാണിക്കേണ്ടതിന്നു അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു.
Marathi: मग येशू मंदिरातून बाहेर येऊन पुढे जात होता, त्याचे शिष्य त्याच्याकडे त्याला मंदिराच्या इमारती दाखवायला आले.
Odiya: ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରରୁ ବାହାରି ଚାଲିଯାଉଥିବା ସମୟରେ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ମନ୍ଦିରର ପ୍ରାସାଦସମୂହ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ,
Punjabi: ਯਿਸੂ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਦੇ ਚੇਲੇ ਉਸ ਕੋਲ ਆਏ ਤਾਂ ਕਿ ਹੈਕਲ ਦੀਆਂ ਇਮਾਰਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਖਾਲਣ ।
Tamil: இயேசு தேவாலயத்தைவிட்டுப் புறப்பட்டுப்போகும்போது, அவருடைய சீடர்கள் தேவாலயத்தின் கட்டிடங்களை அவருக்குக் காண்பிக்க அவரிடத்தில் வந்தார்கள்.
Telugu: యేసు దేవాలయం నుండి వెళ్తూ ఉండగా, ఆయన శిష్యులు ఆ దేవాలయం కట్టడాలను ఆయనకు చూపించారు.
Urdu: और ईसा' हैकल से निकल कर जा रहा था, कि उसके शागिर्द उसके पास आए, ताकि उसे हैकल की इमारतें दिखाएँ।
NETBible: Now as Jesus was going out of the temple courts and walking away, his disciples came to show him the temple buildings.
NASB: Jesus came out from the temple and was going away when His disciples came up to point out the temple buildings to Him.
HCSB: As Jesus left and was going out of the temple complex, His disciples came up and called His attention to the temple buildings.
LEB: And [as] Jesus went out of the temple [courts] he was going along, and his disciples came up to point out to him the buildings of the temple.
NIV: Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings.
ESV: Jesus left the temple and was going away, when his disciples came to point out to him the buildings of the temple.
NRSV: As Jesus came out of the temple and was going away, his disciples came to point out to him the buildings of the temple.
NKJV: Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came up to show Him the buildings of the temple.
KJV: And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to [him] for to shew him the buildings of the temple.
NLT: As Jesus was leaving the Temple grounds, his disciples pointed out to him the various Temple buildings.
GNB: Jesus left and was going away from the Temple when his disciples came to him to call his attention to its buildings.
ERV: Jesus left the Temple area and was walking away. But his followers came to him to show him the Temple’s buildings.
EVD: Jesus left the temple area and was walking away. But his followers came to him to show him the temple’s buildings.
BBE: And Jesus went out of the Temple, and on the way his disciples came to him, pointing out the buildings of the Temple.
MSG: Jesus then left the Temple. As he walked away, his disciples pointed out how very impressive the Temple architecture was.
Phillips NT: THEN Jesus went out of the Temple and was walking away when his disciples came up and drew his attention to its buildings.
CEV: After Jesus left the temple, his disciples came over and said, "Look at all these buildings!"
CEVUK: After Jesus left the temple, his disciples came over and said, “Look at all these buildings!”
GWV: As Jesus left the temple courtyard and was walking away, his disciples came to him. They proudly pointed out to him the temple buildings.
NET [draft] ITL: Now <2532> as Jesus <2424> was going out <1831> of <575> the temple courts <2411> and <2532> walking away <4198>, his <846> disciples <3101> came <4334> to show <1925> him <846> the temple <2411> buildings <3619>.