REB: “How can I describe the people of this generation? What are they like?
AYT: "Dengan apakah Aku mengumpamakan orang-orang yang hidup pada generasi ini? Seperti apakah mereka itu?
Assamese: "এতেকে এনে ধৰণৰ মানুহবোৰক মই এই যুগৰ কাৰ লগত তুলনা কৰিম? আৰু তেওঁলোক কাৰ নিচিনা?
Bengali: অতএব আমি কার সঙ্গে এই যুগের লোকদের তুলনা করব ? তারা কী রকম?
Gujarati: 'આ પેઢીના માણસોને હું શાની ઉપમા આપું? તેઓ કોના જેવા છે?
Hindi: “अतः मैं इस युग के लोगों की उपमा किस से दूँ कि वे किस के समान हैं?
Kannada: ಹೀಗಿರುವಲ್ಲಿ ಈ ಕಾಲದ ಜನರನ್ನು ಯಾರಿಗೆ ಹೋಲಿಸಲಿ? ಅವರು ಯಾರನ್ನು ಹೋಲುತ್ತಾರೆ?
Malayalam: ഈ തലമുറയിലെ മനുഷ്യരെ ഞാൻ ഏതിനോടു ഉപമിക്കേണം? അവർ ഏതിനോടു തുല്യം?
Marathi: तर मग मी या पिढीच्या माणसांना कोणती उपमा देऊ? आणि ती कशासारखी आहेत?
Odiya: ତେବେ ମୁଁ କାହା ସାଙ୍ଗରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତୁଳନା କରିବି, ପୁଣି, ସେମାନେ କାହାରି ତୁଲ୍ୟ ?
Punjabi: ਮੈਂ ਇਸ ਪੀੜ੍ਹੀ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਕਿਸ ਨਾਲ ਕਰਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਕਿਸ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹਨ ?
Tamil: மறுபடியும் கர்த்தர் சொன்னது: இந்த வம்சத்தை யாருக்கு ஒப்பிடுவேன்? இவர்கள் யாருக்கு ஒப்பாக இருக்கிறார்கள்?
Telugu: కాబట్టి ఈ తరం మనుషులను నేను దేనితో పోల్చాలి? వీళ్ళు దేనిలాగా ఉన్నారు?
Urdu: "पस इस ज़माने के आदमियों को मैं किससे मिसाल दूँ, वो किसकी तरह हैं?"
NETBible: “To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?
NASB: "To what then shall I compare the men of this generation, and what are they like?
HCSB: "To what then should I compare the people of this generation, and what are they like?
LEB: To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
NIV: "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
ESV: "To what then shall I compare the people of this generation, and what are they like?
NRSV: "To what then will I compare the people of this generation, and what are they like?
NKJV: And the Lord said, "To what then shall I liken the men of this generation, and what are they like?
KJV: And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
NLT: "How shall I describe this generation?" Jesus asked. "With what will I compare them?
GNB: Jesus continued, “Now to what can I compare the people of this day? What are they like?
ERV: “What shall I say about the people of this time? What can I compare them to? What are they like?
EVD: “What shall I say about the people of this time? What can I compare them to? What are they like?
BBE: What comparison am I to make of the men of this generation? what are they like?
MSG: "How can I account for the people of this generation?
Phillips NT: "What can I say that the men of this generation are likewhat sort of men are they?
CEV: Jesus went on to say: What are you people like? What kind of people are you?
CEVUK: Jesus went on to say: What are you people like? What kind of people are you?
GWV: "How can I describe the people who are living now? What are they like?
NET [draft] ITL: “To what <5101> then <3767> should I compare <3666> the people <444> of this <3778> generation <1074>, and <2532> what <5101> are they <1510> like <3664>?